Выбрать главу

Ако силите на уверения в справедливостта си национализъм трябва да съдят Хауард У. Камбъл, младши, нека той им даде достоен отпор!

Искрено твой,
„Франк“

Значи отново ще съм свободен човек, за да скитам, където пожелая.

Гади ми се от тази перспектива.

Мисля, че тази нощ ще обеся Хауард У. Камбъл, младши за престъпления срещу себе си.

Знам, че тази нощ е нощта.

Казват, че обесения чува великолепна музика. Жалко, че аз, както и баща ми, за разлика от майка ми, съм настъпен по ушите. Все едно, надявам се, че мелодията, която ще чуя, няма да е „Бяла Коледа“ на Бинг Кросби.

Довиждане жесток свят!

Auf wiedersehen?

Информация за текста

© 1962 Кърт Вонегът

© 1994 Владимир Германов, превод от английски

Kurt Vonnegut

Mother Night, 1962

Източник: http://sfbg.us

Публикация:

МАЙКА НОЩ. 1994. Изд. Весела Люцканова, София. Роман. Превод: от англ. Владимир ГЕРМАНОВ [Mother Night/ Kurt VONNEGUT (1961, 1966)]. Редактор: Вихра МАНОВА. Художник: Росица КРАМЕН. Печат: „Полипринт“, Враца. Формат: 84×108/32 (130×200 мм.). Печатни коли: 15. Страници: 240. Цена: 40.00 лв.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1255]

Последна редакция: 2006-08-10 20:36:31