Комментарии к первому действию
Уилтон-креснт — фешенебельный пригород Лондона.
Харроу — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ Англии; учащиеся — преимущественно дети аристократов, крупных бизнесменов, чиновников и т. п.- плата за обучение очень высокая: находится в пригороде Лондона, основана в 1571 г. (более семисот учащихся).
Кембридж (Кембриджский университет) — один из крупнейших и старейших в стране; имеет в своем составе восемнадцать мужских, пять женских и шесть смешанных самоуправляющихся колледжей, плата за обучение высокая, основан в начале XIII в. (одиннадцать тысяч студентов).
Ты был в Индии и Японии. — По окончании университета сыновья состоятельных англичан обычно совершали путешествие за границу, но нередко, вместо того чтобы продолжать там свое образование, предавались развлечениям весьма сомнительного характера, на что и намекает леди Бритомарт в следующей фразе.
...что он родился в Австралии, — Стивен, получивший аристократическое образование и воспитание, относится с презрением к англичанам, родившимся в колониях и доминионах Британской империи. Стр. 66. Бисмарк, Отто Эдуард Леопольд фон Шенхаузен (1815 — 1898) — германский государственный деятель, князь. С 1862 г. — министр-президент и министр иностранных дел Пруссии. Осуществил объединение Германии «сверху» на прусско-милитаристской основе. В 1871 — 1890 гг. — рейхсканцлер Германской империи, в которой господствующую роль играла Пруссия.
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804— 1881) — английский государственный деятель и писатель, лидер консервативной партии. В 1868 и 1874 — 1880 гг. — премьер-министр; проводил экспансионистскую внешнюю политику.
Гладстон, Уильям Юарт (1809 —1898) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии. Неоднократно возглавлял английский кабинет министров.
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления; имеет широкую сеть собственных корреспондентов за рубежом. Тираж ок. 310 тыс. экз., издается в Лондоне, принадлежит газетному концерну «Томсон организейшн», основана в 1785 г.
Лорд-чемберлен — здесь: лорд-камергер, управляющий двором короля.
Яков Первый — английский король (1566—1625), царствовал в 1603-1625 гг.
Антонины — императорская династия, правившая Римом с 96 по 192 г.
Бедфорд-сквер — площадь одного из центральных районов Лондона, находится неподалеку от Британского музея. Хемстед — северо-восточная часть Лондона.
Гомер, говоря об Автолике... — Автолик в греческой мифологии — сын бога Гермеса. Гомер характеризует Автолика как хитрого и ловкого вора и разбойника («Одиссея», XIX, 394).
Вестхэмское убежище — район богаделен и благотворительных учреждений в восточной части Лондона.
Майл-Энд — место в Лондоне, где в 1865 г. священник Уильям Бут провел религиозный митинг, положивший начало организации Армии спасения.
...я сам принадлежу к англиканской церкви... — Ломэкс подчеркивает этим, что Армия спасения не является организацией, непосредственно связанной с официальной религией, а скорее принадлежит к одному из многочисленных в Англии типов сектантских организаций.
...«мира на зелие...» — Евангелие от Луки, II, 14 (На земле мир, в человеках благоговение).
«Что одному полезно, то для другого — яд». — Лукреций. «О природе вещей» (кн. IV, I, 638).
Кеннингтаун — восточная часть Лондона, где расположены заводы, доки, железные дороги. Названа по имени английского государственного деятеля XIX в. Дж. Кеннинга.
«Вперед, о воины Христа» — слова из гимна Армии спасения.
Комментарии ко второму действию
Бронтер О'Брайен Прайс — Прайс был назван по имени одного из вождей чартистского движения Бронтера О'Брайена (1805—1864). ...отец у меня был чартист... — участник чартизма, революционного движения английского пролетариата в 30 —50-х гг. XIX в., представлявшего собой «первое широкое, действительно массовое, политически оформленное пролетарски-революционное движение» (Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 38, с. 305).
Ромола — добродетельная героиня одноименного исторического романа (1863) английской писательницы Джордж Элиот (1819 — 1880). Как и имя Брайена, названного в честь известного чартиста, имя Ромолы приобретает характер горькой иронии, ибо обладатели этих громких имен — голодные и оборванные нищие, пускающиеся на всякие проделки, чтобы получить помощь от Армии спасения. Имя Rummy, уменьшительное от Romola, по звучанию вызывает ассоциацию со словом rum — «подозрительный», а также «ром».