Выбрать главу

Я плохо запомнил эту битву, как, впрочем, и многие другие. В памяти застряли только отдельные яркие фрагменты. Уже темнело, когда ко мне подъехал Бедивер и поймал Цинкаледа за уздечку.

Наверное, он все это время сражался где-то неподалеку, но я не вспоминал о нем. Я видел лишь врагов, и теперь я тоже занес меч, приняв его за одного из них. Он поймал мою руку.

— Уймись, — очень тихо почти шепнул он мне. — Все кончено, Гавейн.

Я поймал его взгляд, темный и спокойный, и у меня в сознании немного прояснилось.

— Уймись, — повторил он.

Только тогда я глубоко вздохнул, опустил меч и огляделся.

Нас окружали мертвые враги. Леса вокруг не было. Почему-то мы оказались на равнине. За спиной Бедивера замерла наша конница. Лошади стояли понурые, они слишком устали. Люди устали не меньше, но головы не опускали. Напротив, все смотрели на меня, и смотрели с трепетом.

Я потряс головой и попытался вложить меч в ножны. Почему-то ни с первой, ни со второй попытки мне это не удалось.

— А где это мы… — начал я и замолчал. Усталость обрушилась на меня, как огромный морской вал в шторм. Пришлось ухватиться за гриву Цинкаледа, чтобы не выпасть из седла. Болел бок. Я чувствовал себя опустошенным, как выжатая тряпка. Все казалось темным и тусклым, а ведь еще мгновение назад мир сиял невообразимо яркими красками.

— Примерно милях в трех от того места, где все началось, — ответил Бедивер на мой незаконченный вопрос. — Ну и битва была! Кердик сдался, завтра они с Артуром обсудят условия мира. Нам это удалось! Пора в лагерь, отдыхать.

До лагеря мы добрались уже в темноте, но в самом лагере было светло от множества факелов и костров. Мертвых и раненых привозили с поля боя, раненых несли к врачам, а возле мертвых встали караулы, охраняли тела от мародеров. Мужчины и женщины сновали взад и вперед: кто-то нес для врачей травы, кто-то — горячую воду; еду для людей и корм для лошадей. Для многих битва только начиналась. Хорошо, что моя роль окончена, и мы с Цинкаледом сможем отдохнуть. Он ведь тоже устал, хотя выглядел куда лучше прочих лошадей.

Нас встречали. Цинкалед вскинул голову, и его шаг снова стал пружинистым. Воины подтянулись и даже улыбались в ответ на приветствия и поздравления. Наконец, мы передали коней слугам и прошли к середине лагеря. Здесь я увидел Агравейна. Похоже, он сортировал пленных. Вид его заставил меня задуматься о том, как выгляжу я сам. Агравейн был грязен, плащ висел на нем какими-то лохмотьями, на щеке запеклась кровь, борода растрепана, но глаза сияли.

— Солнцем, ветром и морем клянусь, Гвальхмаи! — крикнул он по-ирландски. — Ну и вид у тебя! Был бы здесь отец, прямо тут же отдал бы тебе половину Оркад за одно это сражение! Дьявол! Да что там половину! Все бы отдал. Ты сражался, как Кухулин! Клянусь своим народом...

Дальше я не услышал. Агравейна оттеснили другие воины. Они выкрикивали здравицы, хвалили нас на все лады, и мне все это показалось чрезмерным. Я по-прежнему ощущал себя измотанным до предела, и весь этот шум не вызывал ничего, кроме досады. В ответ на поздравления и выкрики я только качал головой.

— Может, ты и прав, — сказал я, протолкавшись к Агравейну. — Кухулин на поле боя сходил с ума… Мне кажется, я тоже не соображал, что творю. Ну, какой из меня Кухулин? — Я вспомнил благословение короля Луга. А ведь Кухулин — его сын… Я потряс головой. Нет, думать она не хотела ни в какую. Устал. Хотелось, чтобы вся эта толпа куда-нибудь делась… — Ты не мог бы попросить их помолчать? — спросил я Агравейна.

Он понял меня буквально. Отпустив мое плечо, он развернулся к толпе и рявкнул:

— Да что вы тут устроили?! Они же устали. Вот отоспятся, тогда и будете им рассказывать, какие они герои!

Толпа и ухом не повела. Лицо Агравейна налилось кровью, он набрал в грудь воздуха, но в этот момент Бедивер тронул его за руку и мягко сказал:

— Возможно, если бы ты говорил по-английски, они бы тебя послушались.

Агравейн некоторое время непонимающе смотрел на него, а потом расхохотался. Вслед за ним засмеялись другие воины, потом слуги. Толпа начала расходиться. Все обнимались и поздравляли друг друга с победой.

Я медленно вел Цинкаледа в поводу. Конь ткнулся носом мне в плечо и удовлетворенно фыркнул. Я нарвал травы, тщательно обтер вспотевший круп и сказал на ухо все, что я о нем думаю. Подошел слуга, с опаской принял у меня поводья и увел Цинкаледа в конюшню. Я хотел пойти следом и, как обычно, сам позаботиться о жеребце, но Агравейн схватил меня за руку и потащил в палатку, которую мы делили с Руауном и Герентом. Я вспомнил, за каким занятием застал его в лагере, и спросил: