— То це ти підбурював народ зруйнувати єршалаїмський храм?[46]
Прокуратор при цьому сидів мов кам’яний, і лише губи йому ворушились ледь-ледь при вимові слів. Прокуратор був як кам’яний, тому що боявся хитнути головою, яка жахтіла пекельним болем.
Чоловік із зв’язаними руками трохи подався уперед і став говорити:
— Добрий чоловіче! Повір мені…
Та прокуратор, усе ще не ворухнувшись і нітрохи не піднісши голосу, відразу перебив його:
— Це мене ти називаєш добрим чоловіком? Ти помиляєшся. В Єршалаїмі всі шепочуть про мене, що я люта потвора, і се є щира правда. — Й так само монотонно додав: — Кентуріона Щуробоя сюди[47].
Усім здалося, ніби на бальконі посутеніло, коли кентуріон першої кентурії Марк, прозваний Щуробоєм, постав перед прокуратором. Щуробій був на голову вищий від найрослішого з вояків леґіону і такий широкий у плечах, що геть заступив ще невисоке сонце.
Прокуратор звернувся до кентуріона латинською мовою:
— Злочинець називає мене «добрий чоловік». Виведіть його звідси на хвилину, поясніть йому, як треба розмовляти зі мною. Але не калічити.
І усі, крім нерухомого прокуратора, провели поглядом Марка Щуробоя, який махнув рукою арештованому, показуючи, що той має слідувати за ним.
Щуробоя взагалі всі супроводили поглядом, хоч де б він появлявся, через його зріст, а ті, хто бачив його вперше, ще й через те, що обличчя кентуріона було знівечено: ніс його колись було розтрощено ударом германської палиці.
Прогуркотіли тяжкі чоботи Марка по мозаїці, зв’язаний пішов за ним беззвучно, повна мовчанка запала в колонаді, і було чути, як туркочуть голуби на майданчику в саду край балькона, та ще вода виспівувала свою хитросплетену приємну пісню у фонтані.
Прокуратора закортіло підвестися, підставити скроню під струмінь і так завмерти. Та він знав, що й це йому не зарадить.
Вивівши арештованого з-під колон до саду, Щуробій вийняв з рук в леґіонера, що стояв при підніжжі бронзової статуї, нагая і, злегка розмахнувшись, шмагнув арештованого по плечах. Рух кентуріона був недбалий та легкий, але зв’язаний миттю звалився додолу, наче йому підрубали ноги, захлинувся повітрям, барва збігла з його лиця й очі знетямились.
Марк однією лівою рукою, легко, мов порожнього лантуха, підняв у повітря поваленого, поставив його на ноги й промовив гугняво, кепсько вимовляючи арамейські слова:
— Римського прокуратора називати — ігемон[48]. Інакших слів не казати. Струнко стояти. Ти зрозумів мене, чи вдарити тебе?
Арештований похитнувся, але запанував над собою, барва повернулася, він звів подих і відповів хрипко:
— Я зрозумів тебе. Не бий мене.
За хвилину він знову стояв перед прокуратором. Прозвучав тьмяний, хворий голос:
— Ім’я?
— Моє? — похапцем озвався арештований, усією істотою виявляючи готовість відповідати до пуття, не викликати більше гніву.
Прокуратор сказав неголосно:
— Моє — мені відоме. Не шукай дурнішого за себе. Твоє.
— Єшуа, — спішно відказав арештант.
— Прізвисько є?
— Га-Ноцри[49].
— Звідки ти родом?
— З міста Ґамали[50], — відповів арештант, головою вказуючи, що там, ген-ген, праворуч від нього, на півночі, є місто Ґамала.
— Якої ти крови?
— Я певно не знаю, — жваво відповів арештований, — я не пам’ятаю моїх батьків. Мені казали, що мій батько був сиріянин…[51]
— Де ти мешкаєш постійно?
— Я не маю постійного житла, — сором’язливо відповів арештант, — я подорожую з міста до міста.
— Це можна висловити коротше, одним словом — волоцюга, — сказав прокуратор і запитав: — Рідня є?
— Нема нікого. Я сам у світі.
— Чи знаєш грамоти?
— Так.
— Чи знаєш іще якої мови, крім арамейської?
— Знаю. Грецької[52].
Набрякла повіка підвелася, повите імлою страждання око уп’ялося в арештованого. Друге око залишилося заплющеним.
Пилат заговорив грецькою:
— То це ти збирався зруйнувати будівлю храму й закликав до цього народ?
Тут арештант знову пожвавився, очі його перестали виказувати переляк, і він заговорив грецькою:
— Я, доб… — тут жах промайнув в очах арештанта через те, що він ледь не обмовився, — я, ігемоне, зроду-віку не збирався руйнувати будівлю храму й нікого не підбурював до цієї безглуздої дії.
Подив виказався на обличчі секретаря, який, згорбившись над низеньким столом, записував свідчення. Він підвів голову, та відразу ж знову схилив її до пергамену.
— Чимало усяких людей стікаються до цього міста на свята. Бувають серед них маги, астрологи, віщуни та вбивці, — казав монотонно прокуратор, — та трапляються й брехуни. Ти, приміром, брехун. Записано ясно: підбурював зруйнувати храм. Так свідкують люди.
— Ці добрі люди, — промовив арештант і, поспіхом додавши: — ігемоне, — провадив: — нічого не навчалися й усе переплутали, що я казав. Я взагалі починаю побоюватися, що плутанина ця триватиме дуже довгий час. І це все через те, що він невірно записує за мною.
Запала мовчанка. Тепер вже обидва хворі ока тяжко дивилися на арештанта.
— Повторюю тобі, але востаннє: облиш удавати божевільного, розбійнику, — промовив Пилат м’яко й монотонно, — за тобою записано небагато, але записаного досить, щоб тебе повісити.
— Ні, ні, ігемоне, — увесь напружившись у прагненні переконати, говорив арештований, — ходить, ходить один із козячим пергаменом і без упину пише. Та я одного разу зазирнув у той пергамен і вжахнувся. Геть нічого з того, що там записано, я не казав[53]. Я його благав: спали ти, на Бога, свій пергамен! Та він вирвав його мені з рук і побіг.
— Що за один? — гидливо запитав Пилат і торкнув скроню рукою.
— Левій Матвій[54], — охоче пояснив арештант, — він був збирачем податей, і я з ним стрівся вперше на дорозі у Витфагії[55], там, де рогом виходить фіґовий сад, і розбалакався з ним. Попервах він поставився до мене неприязно, і навіть ображав мене, тобто думав, що ображає, називаючи мене собакою, — тут арештант осміхнувся, — я особисто не бачу нічого негожого в цьому звірі, щоб ображатися на це слово…
Секретар перестав записувати й знишка зиркнув здивованим оком, та не на арештованого, а на прокуратора.
— …однак, послухавши мене, він став лагіднішати, — вів далі Єшуа, — нарешті кинув гроші на дорогу й сказав, що піде зо мною в мандри.
Пилат усміхнувся однією щокою, вишкіривши жовті зуби, і промовив, обернувшись усім тулубом до секретаря:
— О місто Єршалаїм! Чого тільки не почуєш у ньому. Збирач податей, ви чуєте, кинув гроші на дорогу!
Не знаючи, як відповісти на це, секретар визнав за потрібне повторити усмішку Пилата.
— А він сказав, що гроші йому відтепер стали ненависні, — пояснив Єшуа дивні дії Левія Матвія й додав: — І відтоді він став моїм супутником.
Усе ще щирячи зуби, прокуратор поглянув на арештованого, потім на сонце, що неухильно бралося угору над кінними статуями гіподрому[56], що розкинувся далеко долі праворуч, і раптом в якомусь нудотному стражданні подумав про те, що найпростіше було б вигнати з балькона цього дивного розбійника, вимовивши лише два слова: «Повісити його». Вигнати й конвой, піти з колонади всередину палацу, наказати затемнити кімнату, повалитися на ложе, зажадати холодної води, жалібним голосом гукнути собаку Банґу[57], пожалітися йому на гемікранію. І думка про отруту ґвалтом спокусливо промайнула у хворій голові прокуратора.
Він дивився каламутними очима на арештованого і якусь хвилю мовчав, болісно згадуючи, навіщо це на ранковому безжалісному єршалаїмському осонні стоїть перед ним арештант із понівеченим побоями лицем, і які ще нікому не потрібні питання йому доведеться ставити.
46
47
Кентуріон (лат. centurio) — командир кентурії або маніпула (див. прим. [37], [63]), сотник.
Щуробій — це слово (лат. muricidus від слів mus — щур, миша, пацюк та occido — вбивати, знищувати, вражати на смерть) вживалося в давньому Римі також у значенні «боягуз» як образливе прозвисько, особливо у війську. У сполученні з іменем Марк, яке можна одночасно виводити з латинських слів marcus (молот) та marceo (бути млявим, плохим), воно має свідчити про дещо іронічне ставлення автора до свого персонажу — людини кремезної статури, жорстокої, обмеженої, хороброї та беззастережно відданої своєму зверхникові. Слід також зазначити, що в час написання роману слово «щуробій» (рос. «крысобой») було «на слуху» в СССР як назва популярного хемічного засобу боротьби з гризунами. Щуробоями називали у побуті також працівників санепідслужби та (принаймні у Києві) аґентів державної безпеки, які проводили труси та арешти.
48
49
Єшуа (гр. ’Ιησους, лат. Iesus) — єврейська вимова імени Ісуса (Спас, Спаситель).
Га-Ноцри — назарянин чи назаретянин, прізвисько Ісуса, що вказує на його зв’язок з Назаретом (євр. — Нацрат або Ноцрат; араб. — Ан-Насира) — містом у Галилеї, де жили Йосип і Мати Ісуса, і де Він провів перші 30 років свого життя. Саме так це ім’я відтворено івритом в ізраїльському виданні роману (переклад П. Криксунова, 1999). Прізвисько може виводитися також з єврейського «назорей» [назир] як [Га-Нозри] — з назореїв, тобто з особливої касти посвячених (див., напр., російський та грецький текст Ів. 19: 19). Ті, хто дав обітницю назорейства, утримувались від тілесних розкошів, вина, не стригли волосся і взагалі уникали всякого осквернення. У Новому Заповіті назореями були Іван Хреститель та Сам Христос (див. прим. [219]).
50
51
52
53
54
Левій Матвій — Левій (гр. Λευίν, лат. Levi) — митар (збирач податей), син Алфея (Мр. 2: 14), якого Ісус покликав за собою, коли той збирав податі (Мт. 9: 9, Мр. 3: 18 Лк. 6: 15) і який, кинувши усе, пішов за Ісусом «і справив у своїм домі велику гостину для Нього» (Лк. 5: 27–29).
Матвій-митар (гр. Μαθθαιος ο τελώνης, лат. Matthaeus publicanus) — так названо Левія в Евангелії від Матвія (10: 3). Вважається автором першого Евангелія.
55
56
57