Выбрать главу

— Але…

— Зачини двері на засув, Нарсе. Швидко!

Дісмас повернувся до інших.

Маркус готував арбалет. Потім він сказав:

— А якщо вони повернуться, то всі п'ятеро одночасно?

Дісмас зітхнув.

— У нас перевага. Раптовість.

— З такої відстані бовт може пройти крізь двох, навіть крізь трьох людей. Одного разу було чотири. Але то пощастило.

Дісмас сказав:

— Якщо мене вб'ють, переконайся, що Нарс доставить донесення майстрові Ростану. Це єдиний вихід.

— А він повірить?

— Це дійсно єдиний вихід. У Караффи тридцять солдат. Нас четверо. Присягайся, що ти це зробиш, Маркусе.

— І якого дідька мене занесло до Шамбері. Я б зараз гуляв золотою бруківкою.

— Твій корабель потрощила б перша-ліпша буря. Або ти б помер від нескінченного блювання. Присягнися!

— Так, добре.

47. Це б не завадило

Чоботи, вгору сходами.

Дісмас стояв біля дверей, притулившись спиною до стіни і стискаючи кинджал і меч. Анкс розташувався навпроти. Маркус заховався за перевернутим столом у дальньому кінці покою, обличчям до входу.

— Нас не підстрель, — прошепотів Дісмас.

Кроки наближалися. Якщо судити по звуку, гостей було п'ятеро.

У Дісмаса калатало серце. З рани на щоці юшила кров.

Вони вже на сходовому майданчику.

Люди Караффи розчахнули двері і ввалилися до кімнати. І остовпіли.

Дісмас і Анкс атакували їх і штовхнули до Маркуса. Маркус піднявся з-за стола і вистрілив. Арбалетний бовт пройшов крізь горло першого вояка, потім крізь груди того, хто стояв за ним, і застряг у стіні. Анкс швидко упорав двох, Дісмас одного — останнього. Це зайняло лише декілька секунд. Апартаменти архідиякона тепер дійсно перетворились на скотобійню, завалену одинадцятьма мертвими тілами.

Маркус та Анкс зібрали зброю вбитих. Добрий врожай: два арбалети і два ящики з пляшками, набитими порохом.

Їх було з дюжину, ґноти стирчали з корок. Одна була більша за решту — напевно, саме цю вони планували підірвати в апартаментах архідиякона і «ненароком» убити «викрадачів плащаниці», зірвавши їх «підступну змову».

— Обережніше з цим, — сказав Дісмас.

— Оцю, — сказав Анкс, оглядаючи найбільшу, — я підпалю і встромлю в його італійську дупу.

Дісмас пішов до кімнати Дюрера.

— Нарсе, відчиняй.

Двері повільно прочинилися, утворивши невеличку щілину, крізь яку Дісмас побачив Дюрера з мастихіном у руці.

— Усе?..

— Так, скінчилося.

Дюрер видихнув і розчахнув двері.

— Вдягайся, — сказав Дісмас.

Він лишив Дюрера вовтузитися із гардеробом і повернувся до решти.

Маркус сказав:

— Що як майстер Ростан не погодиться?

— Тоді, Маркусе, ми помремо.

У Дісмаса раптом підкосилися ноги. Маркус підхопив його і посадив у крісло.

— Треба зупинити кровотечу.

Маркус пішов у кухню і швидко повернувся з розжареною кочергою. Тоді покликав Анкса:

— Потримай його!

Анкс затис, наче лещатами, Дісмасову голову. Маркус торкнувся кочергою дірки на щоці приятеля. Дісмас відключився і прийшов до тями від запаху смаженого м'яса.

Маркус простягнув йому долоню: на ній лежали декілька Парацельсових макових кульок.

— Від болю.

Дісмас потрусив головою, відмовляючись.

Вони почули гуркіт коліс екіпажу і цокіт копит по бруківці. Дісмас обережно визирнув у вікно: Караффа.

За блакитною каретою тяглася ще одна — з великим сундуком, прив'язаним до позадків. Дісмас порахував вершників. Тридцять. Охоронці Караффи, його truppa elite[38].

Дісмас пішов до кімнати Дюрера. Художник, одягнений, сидів за столом, перед ним лежало донесення. Він був блідим і жалюгідним.

— Пора, Нарсе. Ти знаєш, що казати.

— Так, — відповів Дюрер. — А якщо Ростан відправить мене у підземелля, тоді що казати?

— Ну, він порядний літній чоловік. А герцог — це Карл Добрий. Ти можеш апелювати до їхнього християнського милосердя. Запропонуй послуги двірського художника. Хтозна, може ти станеш найвидатнішим майстром Савойї.

Дюрер узяв донесення. Воно було запечатане, як і перше, печаткою архідиякона.

Двоє чоловіків ніяково дивилися один на одного, знаючи, що це, напевне, їх остання зустріч.

— Бережи тебе Господь, Нарсе.

— Це б не завадило.

Біля дверей Дюрер повернувся.

— Дісе.

— Так?

вернуться

38

Елітний підрозділ (іт.).