Выбрать главу

— Принимаем твои объяснения, разделяем твои опасения. Но может быть, ты нам милость окажешь — хотя бы один из этих кладов покажешь, а когда мы найдем сокровища эти, тебе отдадим две трети.

Он протянул нам руку и сказал:

— Кто что-нибудь даст вперед, наверняка удачу найдет. Известно: у того, кто надеется на успех, щедрость не знает помех.

Люди дали ему все, что было с собой, надеясь деньги вернуть с лихвой. Когда же наполнилась его рука, на людей он глянул исподтишка и сказал:

— Нам нужно поесть и отдохнуть — предстоит нам неблизкий путь! Да и времени осталось немного: завтра здесь соберемся — и в дорогу, если будет угодно Всевышнему Богу!

Говорит Иса ибн Хишам:

Мне захотелось побеседовать с ним, и, любопытством томим, я подождал, пока все разойдутся, по домам разбредутся, и тогда расспрашивать его стал, вскоре лицо его узнал и напомнил ему, что мы раньше как будто встречались, друг с другом общались. Он ответил:

— Да, путешествие нас объединяло и вместе хожено было немало.

Я сказал:

— Похоже, во мне ты больше не видишь друга. Видно, шайтан оказал нам такую услугу!

Он ответил стихами:

Умный глупостью людскою Добывает пропитанье.
Если деньги все растратил — Развяжи мешок желаний!
Тот, кто хочет сладко есть и Пить, и слушать струн звучанье,
И красавцам безбородым Всласть оказывать вниманье,
Обрести всегда сумеет И богатство, и признанье!

БИШРИЙСКАЯ МАКАМА.

(пятьдесят первая)

Рассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

Бишр ибн Авана ал-Абди был разбойником. Однажды он совершил набег на караван, захватил в плен красивую женщину и женился на ней. И сказал он об этом так:

— Никогда я не видел такого дня, как сегодняшний.

Она же ответила стихами:

Пленили Бишра мои черные глаза, И руки белые, как серебро, манят.
Но как он стройную красотку проглядел, Что гордо шествует, браслетами звеня?
Она прекрасней всех на свете. Если б он Поставил рядом ту красотку и меня,
Со мною он тогда б расстался навсегда, Ее лишь прелести в душе своей храня, — Ведь зрячий сразу все увидит без огня!

Бишр воскликнул:

— Горе тебе, кого ты имеешь в виду?

Она ответила:

— Фатиму, дочь твоего дяди.

— Неужели она так красива, как ты описала?

— Да еще лучше!

Тогда Бишр сказал:

Не думаю, красавица, что я Тебя другою мог бы заменить,
А будешь порицать и намекать — Твой путь свободен, можешь уходить!
Но зорких я не закрываю глаз — Я честь свою не должен уронить!

Она возразила:

Пускай к ней много сваталось мужчин, Ты — дяди сын, жених ей ты один!

После этого Бишр послал человека к своему дяде посватать его дочь, а дядя отказал ему. Тогда Бишр поклялся, что не оставит в живых никого из их рода, если дядя не выдаст за него Фатиму, и стал при каждом удобном случае нападать на них и творить злые дела. Собрались мужчины племени и обратились к его дяде:

— Избавь нас от твоего Меджнуна[216]!

Тот ответил:

— Не навлекайте на меня позор и не торопите меня, я погублю его хитростью.

Они сказали:

— Делай как знаешь.

После того дядя обратился к Бишру:

— Я поклялся, что выдам свою дочь замуж только за того, кто пригонит ей тысячу верблюдиц в виде выкупа. Но я хочу, чтобы это обязательно были верблюдицы, принадлежащие племени хузаа.

А целью дяди было заставить Бишра пойти по дороге, ведущей к становищу племени хузаа, чтобы там его растерзал лев. Дело в том, что арабы остерегались этой дороги, потому что там жили лев по имени Даз и змея по имени Шуджа, о которых кто-то сказал:

Губительней, чем Даз и чем Шуджа. И если Даз — для хищных господин, Она для змей, конечно, госпожа.

Бишр пошел по этой дороге, однако не успел он пройти и половину ее, как встретил льва. Его жеребец встал на дыбы и начал лягаться. Бишр спешился, связал жеребцу ноги, затем обнажил меч, бросился на льва, вступил с ним в борьбу и убил его. После этого он написал кровью льва на своей рубахе послание к дочери дяди:

О Фатима, если б видела ты в Батн Хабше, Как Бишра со львом свела дорога ночная, —
Увидела бы, как двое львов столкнулись И бросились друг на друга, нападая.
Он храбро двинулся, конь мой испугался, Попятился, копыта свои вздымая.
Я крикнул ему: «Ни с места!! Сойду на землю — Надежнее твоей спина земная!»
Тогда обнажил свои клинки он злобно — А морда его угрюмая и худая.
Когда на меня он поднял гневно лапу, А вслед за ней простерлась ко мне другая
И вызвал он меня на бой отважно, Глазами, точно углями, сверкая, —
В руке у меня блеснул обнаженный, острый, Я сделал шаг, противнику угрожая.
Сказал я: «Вот так в ал-Казиме он трудился, Смертельными ранами Амра награждая!
Ты видишь, сердце Бишра полно отваги, Напрасно ты оскалился, угрожая!
Тебе бы только пищу добыть детишкам, А я себе невесту добываю!
Ты хочешь, чтобы я обратился в бегство, Тебе с позором душу свою вручая?
Прими совет: ищи другую добычу — Горчит мое мясо, пища это плохая!»
И лев решил, что мой совет обманчив, И прыгнул вперед, безумцем меня считая.
И оба льва сошлись в смертельной схватке, Одним желаньем яростным пылая.
Взмахнул я мечом сверкающим, как будто Зарю во мраке ночи зажигая,
И бросился на него, готовый драться, — Он понял, что пред врагом я не отступаю.
Ударил я его мечом индийским, Десяток ребер сразу рассекая.
Огромною обрушившейся глыбой Упал он наземь, кровью истекая.
Сказал я тогда: «Как тяжко убить героя, Которого я подобным себе считаю,
Но ты, о лев, хотел меня унизить, А как стерпеть такое — я не знаю!
Хотел ты меня заставить спасаться бегством — Клянусь я жизнью, мысль была дурная!
вернуться

216

Меджнун (сумасшедший, одержимый джинном) — прозвище поэта Кайса ибн ал-Мулавваха (ум. ок. 700), сошедшего с ума от любви к Лейле, которую родители отказались выдавать за него замуж. Печальная история этой пары известна на Ближнем Востоке так же, как история Ромео и Джульетты в Европе.