Выбрать главу

Говорит аль-Харис ибн Хаммам:

— Красноречием этой старухи мы были поражены, красотой оборотов восхищены. И сказали ей:

— Пленила нас твоя речь. А сумеешь ты эти жалобы в одежду стихов облечь?

Она отвечала:

— Зря не буду хвалиться, сами увидите — мои стихи из камня слезы заставят литься.

Мы обещали за стихи ее одарить и, как верные равии[91], их в памяти сохранить. Но старуха сказала, тряхнув перед нами разорванным рукавом:

— Сперва на одежду мою взгляните, а стихи вам будут потом.

Затем продекламировала:

Я слезно буду господу молиться, Просить за нас, несчастных, заступиться. Со всех сторон теснят нас беды злые, Нарушив милосердия границы. А прежде тронуть нас они не смели, Шли мимо, отворачивая лица. Текла рекой широкой наша слава, Семьи знатнее не было в столице! Когда поля от засухи скудели, К нам люди шли голодной вереницей — И ни один у нас не знал отказа: Поесть давали вдоволь и налиться. Огни горели для ночного гостя, Не уставала щедрости десница. Казалось, тот поток неиссякаем Но рок велел ему остановиться: Ведь вместо тех, кто нам служил опорой, Нас окружили скорбные гробницы. И мне пришлось покинуть дом высокий, В низине, в жалкой хижине ютиться. Верблюда нет, чтоб погрузить поклажу, Сама должна я с ношею тащиться. Птенцы мои в лишеньях изнывают, Мольбы их день и ночь готовы литься. Аллах, целитель мудрый всех изломов, Хранитель добрый самой малой птицы! Пошли нам в помощь доблестного мужа, В чьем сердце нет порока ни крупицы! Пускай нам жгучий голод он погасит Хоть коркой хлеба да глотком водицы! О, кто развеять сможет наше горе — Аллах ему воздаст за то сторицей! Клянусь владыкой праведных и грешных, Пред кем мы в Судный день должны явиться — Лишь ради них, детей, я к вам взываю, Мне было б легче целый век поститься!

Говорит рассказчик:

— Клянусь Аллахом, в наших сердцах от стихов остались жгучие раны, и мы поспешно опустошили карманы. Даже тот ей помог, кто помощи сам постоянно желал, даже тот одарил, кто сам подарков всегда ожидал. Когда она вычерпала всех до дна и от звонкого золота разбухла ее мошна, пошла она прочь, детей за собой увлекая, благодарности изо рта рассыпая.

Мы смотрели ей вслед, не отрывая глаз: всем хотелось увидеть, как их деньгами старуха распорядится сейчас. Я обещал друзьям обо всем разузнать поскорей и тут же отправился вслед за ней. А она побежала на рынок, в самую гущу людей, нырнула в толпу и мигом избавилась от злополучных детей, потом спокойно в пустую мечеть вошла и с лица завесу сняла. Я наблюдал за ней через щель дверную — подозревал, что эта старуха сыграла с нами шутку дурную. Но когда она сдвинула стыдливости покрывало, предо иной неожиданно лицо Абу Зейда предстало. Мне захотелось обманщика врасплох захватить и как следует за плутовство разбранить. А он разлегся в позе самой свободной и стал распевать беззаботно:

Ты постиг ли, мир презренный, Мне действительную цену? Столь искусного в обмане Не найти во всей вселенной! Всех, кто на пути встречался, Я обыгрывал отменно — В ход пускал я, как придется, Зло с добром попеременно! Где читая я поученья, Где стихи слагал мгновенно. Кто вкушал мой кислый уксус, Кто — вино с кипящей пеной. То я был героем — Сахром, То Хансою вдохновенной[92]. Если б шел я, как другие, Ровной поступью степенной, Я бы дни влачил в лишеньях И в печали неизменной, Били б мимо цели стрелы Всех моих стремлений бренных! Стоит ли корить за это — Вы признайтесь откровенно!

Сказал аль-Харис ибн Хаммам:

— Когда я услышал про все его ловкие похождения и какое цветистое он придумал себе извинение, понял я, что бранить его мало проку: шайтан, сидящий в его душе, не услышит упреков. Тут повернул я обратно к своим друзьям и рассказал им, чему был свидетелем сам. Они опечалились, что даром золото их улетело, и поклялись никогда не иметь со старухами дела!

Перевод А. Долининой

Мекканская[93] макама

(четырнадцатая)

вернуться

91

Ра́вий — в дописьменную эпоху хранитель устной поэтической традиции того или иного поэта (чаще всего его сын или ближайший ученик), позже — собиратель поэтических памятников.

вернуться

92

Ханса́ (Тумадыр бинт Амр) — арабская поэтесса доисламской эпохи (VII в.), знаменитая многочисленными элегиями на смерть своих братьев Сахра и Муавии — героев племени сулейм.

вернуться

93

Мекка — священный город мусульман; в нем находится главный мусульманский храм — Кааба, к которому мусульмане совершают паломничество (см. также примеч. 5 к макаме 1).