Выбрать главу

Мы стихи его записали, Аллаху всевышнему хвалу воздали и простились, радуясь его исцелению, до краев наполненные его угощением.

Перевод А. Долининой

Мейяфарикинская макама

(двадцатая)

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

— Однажды пустился я в путь неблизкий — в Мейяфарикин[145], город сирийский. Были со мною друзья мои верные, советчики не лицемерные, не спорщики в пустом разговоре, а те, кто делят с тобой и радость и горе, ничего в потемках души не таящие, товарищи настоящие — с ними ты точно в доме родном с матерью и с отцом. Когда мы верблюдов остановили и движенье отдыхом заменили, обещали верность друг другу хранить и на чужбине надежной опорой быть. Определили мы место сбора для ежедневного разговора, чтобы утром и вечером нам сходиться и новостями делиться. Вот как-то раз в нашем собранье привычном появился гость необычный: в речах своих был он смел, громко приветствовал нас, а голос его звенел, словно владел он чарами колдунов или вышел охотиться на львов. После приветствия он сказал:

Внемлите мне, ведь поученье это Достойно вдохновения поэта. Когда был молод, я знавал героя, Пред кем смолкали всех врагов наветы. Каким бывал он твердым в наступленье — Шел не колеблясь и не звал запрета! И, нападая, пробивая бреши, Всю ночь он мог сражаться до рассвета! Сдавались все противники, окрасив Его копье кроваво-красным цветом. Он брался одолеть любую крепость С глухой стеной без малого просвета, На приступ храбро шел — и не бывало, Чтоб он хоть раз не выполнил обета. Ах, сколько он провел ночей прекрасных, Плащом веселой юности одетый! Ласкал красавиц, и они ласкали, Его любовной щедростью согреты. Но год за годом сила иссякала, И появились старости приметы: Он жалким стал, совсем не мог подняться, Друзья его рассеялись по свету, С красавицами он давно расстался, Не звал их и от них не ждал ответа. Не помогли больному заклинанья, Бессильны были всех врачей секреты. Судьба сурова — не дает пощады, Разит и жизнелюбца и аскета. Лежит мертвец, одеждою прикрытый, И даже савана бедняге нету!

Кончив, он зарыдал неукротимо — так горюет любящий о любимом. Когда же слезы перестали литься из его глаз и котел его горя погас, он сказал:

— О щедрости высшие образцы, для просителей милостивые отцы! Клянусь Аллахом, я не солгал, рассказал лишь то, что своими глазами видал. Если бы ветвь моя не увяла, если б туча моя хоть каплю дождя давала, я бы знал, как мне следует поступить, никого бы не стал просить. Но как взлетишь, если крыльев тебе не дано! О Аллах! Неужели быть неимущим грешно?!

Говорит рассказчик:

— И стали люди тихонько меж собой говорить — советоваться, как поступить, и шептаться, на что им решаться. Он подумал, что мы не желаем брать на себя никаких обязательств или потребуем у него доказательств, и сказал нам:

— О миражи, обманно манящие, о каменья, лживо блестящие! Откуда эти сомнения без стыда и стеснения? Словно хочу я от вас золота целый мешок, а не ткани жалкий кусок! Словно прошу покрывалом Каабу[146] покрыть, а не саван — покойника похоронить! Позор тому, чьи руки будут сухими[147], а скалы останутся нагими!

Роса красноречия была на его устах и привкус горечи — и его пространных речах. Уделил ему каждый сколько мог — от своей бедности жалкий клок, боясь, что после росы его красноречие ливнем польется и тогда уж нам плохо придется.

Сказал аль-Харис ибн Хаммам:

— Этот проситель стоял позади, за мною, скрываясь от глаз моих за моею спиною. Друзья отвалили ему подарков полную меру, и я захотел последовать их примеру: снял перстень с руки, обернулся, на просителя оглянулся и глазам своим поверил с трудом: это был серуджиец, что давно мне знаком. Догадался я, что его рассказ полон лживых прикрас, что силки он искусно раскинул для нас. Но я не стал его выдавать, пред всеми пороки его обнажать, бросил перстень ему — мое приношенье — и сказал:

вернуться

145

Мейяфарикин — город в Северной Сирии.

вернуться

146

Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.

вернуться

147

…чьи руки будут сухими… — т. е. кто поскупится дать что-нибудь (ср. примеч. 53 к макаме 7).