Выбрать главу
Твоей жизнью клянусь — не поможет богатство Мертвецу под плитою могильной ограды. Щедро деньги расходуй в угоду Аллаху — Не лишит он тебя справедливой награды. Ты добром отвращаешь превратности рока, Что своими когтями терзать тебя рады. Строит козни судьба и безжалостно губит И великих и малых, не зная преграды. А душа тебе только дурное внушает И готовит тебе униженья наряды. Ты противься душе, божий страх сохраняя, Чтобы ввел тебя бог во врата вертограда! В прегрешениях кайся, облей их слезами, Словно облако, полное ливня и града! Бойся смертного часа, приход его страшен, Вкус его колоквинта[153] — не вкус винограда! И дворцы и сады он заставит покинуть И в могиле лежать среди тлена в смрада. Торопись же исправить ошибки земные До свершенья последнего в жизни обряда!

Солнца диск тем временем почти закатился, и к вечеру день склонился. Окруженный почтением и вниманием, кончил шейх свои назидания, и в толпе утихли рыдания. Вдруг один человек появился и к эмиру за помощью обратился против наместника чванливого, несправедливого. Но эмир поверил сплетням его врага — видно, правда ему недорога. Отчаянья полный, проситель этот к проповеднику бросился за советом. А старец, горяч и смел, тут же снова стихи запел, на эмира в своих словах намекая и его упрекая:

Дивитесь мужу, что стремился к власти, Достиг ее — и стал несправедливым. К источнику жестокости спустившись, Он ею поит подданных глумливо, И, голосу страстей своих послушный, Закон Аллаха он толкует криво. Ах, знал бы он, что власть его не вечна, — Не попирал бы правду он спесиво! И знал бы он, что каяться придется, — К речам бы не прислушивался лживым! О люди, подчиняйтесь властелину — Пускай он управляет нерадиво! Мурар[154] вы жуйте, если он прикажет, И на колючках спите терпеливо, Без ропота сносите все обиды, Потоки слез пролейте молчаливо! Зато потом над ним вы посмеетесь: Ему судьба изменит прихотливо, Огнем войны сожжет его коварство, Предчувствуя в нем славную поживу, Лишит его и власти и богатства, Которыми гордится он кичливо. У вас в сердцах тогда пробудит жалость И пыльный лик, и взгляд его тоскливый. В тот грозный день[155] вкусит он униженье, Когда лишится слов красноречивый, И взыщется с него за все обиды, За все грехи воздастся справедливо. Как с подданных он спрашивал ответа — Так сам за все ответит он правдиво, И будет он кусать в досаде руки И каяться, что правил нечестиво!

Потом шейх сказал:

— О владыка! Власть, что Аллахом тебе дана, защите подданных служить должна. Ты величием своим не гордись, в ослеплении не возносись. Поистине власть как ветер, что направление часто меняет, а сан эмира как молния, что дождя нам не посылает. Поистине счастлив тот властелин, чей народ забыл про горе и страх, а тот, кто подданных попирает, будет несчастен в обоих мирах. Не будь беспечным, пренебрегающим жизнью вечной, тем, кто увлекся благами земными и не идет к блаженству путями прямыми, тем, кто с народом своим несправедлив и жесток и, став эмиром, на земле насаждает порок!

Клянусь Аллахом, господь наш за каждым шагом следит, ничего не упустит, ничего не простит! Обо всем, что ты сделал, знает Аллах: и добро и зло твои будут взвешены на весах[156], и, как ты людьми теперь управляешь, на себе все это потом испытаешь.

Говорит рассказчик:

— Когда эмир услышал эти слова, он побледнел и поникла его голова, стал он неправедность свою проклинать и громко вздыхать. Потом, как совесть велела, жалобу разобрал и виновника наказал. Он обласкал проповедника, богато его одарил и к себе во дворец пригласил. Жалобщик удалился, довольный своей судьбой, и получил по заслугам обидчик злой. И пошел проповедник, покачиваясь горделиво, а люди бежали за ним торопливо.

Мне показалась знакомой его повадка, и я пошел за ним по пятам, приглядываясь украдкой. Когда он заметил мое внимание и понял мои колебания, он сказал:

— Лучший руководитель тот, кто прямым путем тебя поведет.

Потом бросил спутников, подошел поближе ко мне и такие стихи прочел мне наедине:

Ты знаешь, Харис, мой секрет: Шутник, певец я и поэт, Царям я услаждал обед Речами слаще, чем шербет. Меня не смяло бремя лет, Хотя судьба меняла цвет; Нужда — мой горестный сосед — Не поломала мне хребет. Лукавство — вот мой амулет, За мной идет добыча вслед, Других владельцев словно нет — Один я всем отец и дед: И Сим, и Хам я, и Яфет[157]!
вернуться

153

Колоквинт — см. примеч. 21 к макаме 2.

вернуться

154

Мура́р — вяжущее растение, от которого у верблюдов выворачиваются губы.

вернуться

155

В тот грозный день… — Имеется в виду день Страшного суда.

вернуться

156

И добро и зло твои будут взвешены на весах. — Намек на кораническое представление о взвешивании добрых и злых дел в день Страшного суда (см. суру 101, ст. 5, 6).

вернуться

157

Сим, Хам и Яфет — дети пророка Ноя (Нуха), неоднократно упоминаемого в Коране. По мусульманским представлениям, Сим — родоначальник арабов, Хам — суданцев, Яфет — тюрок.