Выбрать главу

Говорит рассказчик:

— Я сначала подумал, что это веселая шутка, но скоро от речи юноши стало мне жутко: он упорно настаивал на своей правоте и обвинял меня в слепоте. Мы стали сражаться: сначала словами, потом руками, и тогда дело дошло до суда. Судье мы суть дела прояснили и все по порядку изложили. Он сказал:

— В предупреждении — извинение, предостережение влечет за собой снисхождение, а предварение не есть упущение. В его словах было для тебя назидание, ты же не обратил внимания. Глупость свою напоказ не выставляй, лишь самого себя упрекай и этого юношу за невольника не считай: он свободного происхождения, противны ему унижение и принуждение. Я запомнил его лицо: вчера вечером он приходил с отцом, отец его сыном единственным объявил и все наследство за ним закрепил.

Я спросил у судьи:

— А знаешь ли ты отца этого молодца, да опозорит их обоих Аллах и да пошлет им мученья и страх!

Он ответил:

— Кто же из судей Абу Зейда не знает?! Каждого этот шейх донимает!

Я стал призывать на помощь Аллаха и зубами скрипеть с досады, да, видно, думать раньше мне было надо, раньше понять, что его покрывало было лишь хитрой уловкой, стихом плутовской касыды[243], составленной ловко. Опустил я глаза от стыда и поклялся, что с теми, кто скрывает лицо покрывалом, дела не буду иметь никогда. Оплакивал я убытки, горько вздыхая, насмешки друзей своих предвкушая. Сказал судья, видя горе мое и тревогу:

— Успокойся же, ради бога: ты убытком не считай поучение, ведь тот, кто твою осмотрительность пробудил, не совершил преступления. Уроки полезные из этого извлекай, от друзей оплошность свою скрывай, но всегда вспоминай, какое постигло тебя наказание; в твоей потере — для тебя назидание! Следуй тому, кто в несчастьях проявляет терпение и слушает поучения!

Сказал аль-Харис ибн Хаммам:

— Душу свою в одежды стыда и печали я облачил и полы собственной глупости повлачил. Обиженный Абу Зейдом, решил я с ним навеки порвать и ему при случае об этом сказать. Стал я дом Абу Зейда обходить стороной и к нему поворачиваться спиной, пока не привели меня ноги к встрече с шейхом на узкой дороге. Он по-дружески бросился ко мне с приветом, а я нахмурился и оставил его без ответа. Он спросил:

— Что же ты друзей обижаешь, своим невниманием унижаешь?

Я воскликнул:

— А ты забыл, как ты скверно надо мной подшутил?

Абу Зейд улыбнулся снисходительно и сказал примирительно:

В обращенье твоем на враждебность намеки, Словно стал я тебе и чужим и далеким, Оснащаешь ты перьями стрелы укоров, Истерзает мне душу полет их жестокий. Мне пеняешь, что вывел я сына на рынок, Слез фальшивых о нем проливая потоки, — Я не первый придумал такую продажу, Не ко мне обращай свои злые упреки: До меня, ты припомни, потомки Якуба Брата продали в рабство, они ведь — пророки[244]! Я клянусь тебе Меккой, куда караваны Держат путь и паломник спешит одинокий[245], Я клянусь обходящими Каабу[246] святую, Чтобы долг перед богом исполнить высокий — Было б вдоволь дирхемов — не знал бы позора И не стал бы слагать я обманные строки. Ты уж друга прости, не читай наставлений — Не нужны мне, поверь, поведенья уроки.

Затем он сказал:

— Я заслужил снисхождение, а ты своих денег не жди возвращения. Если ты от беседы со мной уклоняешься, потому что за деньги оставшиеся опасаешься, то ведь я не из тех, кто дважды жало свое выпускает и на горящие уголья человека дважды толкает. Ну а если не в этом дело, если скупость тебя одолела и ты мечтаешь спасти то, что попало ко мне в суму, — то пой марсию[247] уму своему!

Сказал аль-Харис ибн Хаммам:

— Он заставил меня уговорами плутовскими и чарами колдовскими на него опять с любовью взглянуть в дружбу ему вернуть, забыть, как он подшутил надо мной, и больше не вспоминать об этой проделке злой.

Перевод А. Долининой

Ширазская макама

(тридцать пятая)

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

вернуться

243

Касыда — см. примеч. 99 к макаме 14.

вернуться

244

…потомки Якуба // Брата продали в рабство… — см. примеч. 236.

вернуться

245

Я клянусь тебе Меккой… — см. примеч. 93 и 95 к макаме 14.

вернуться

246

Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.

вернуться

247

Марсия — элегия на чью-нибудь кончину.