Выбрать главу

Абу Зейд в вопросах своих изощрялся, разговором этим от души развлекался. А мальчик понял, что этот спор бесконечен, что противник его весьма учен и в ораторстве безупречен, тогда он сказал:

— Довольно, о шейх, показал ты свое красноречие. Хочешь — на все твои вопросы сразу отвечу я? В этой деревне ни хвалу не купят у тебя за халву, ни предсказанье судьбы за жареные бобы; здесь не продашь за оливки остроумия сливки, а рифм золотой песок — за мяса кусок. Будь ты самим Лукманом[317], здесь за мудрость твою не купишь барана, а красноречья река не даст тебе капли кислого молока!

Нынче перевелись острословия покровители, таланта щедрые одарители, тучи, которые дождь проливают, когда мудреца на пути встречают. И где теперь найдется султан, который за звонкую хвалу поэту подымет сан?! Для них литератор или поэт словно пастбище высохшее, где ни травинки нет; но если пастбище не орошается, то оно пропадает без пользы и в нем никто не нуждается. А знания, если богатством не подкрепляются, то они нелегко воспринимаются; их в голове у себя сохранять — словно камни большие в доме держать!

Кончив речь свою, мальчик заторопился, распрощался с с нами и прочь пустился. Абу Зейд сказал мне:

— Вот видишь, знанья — товар, не имеющий сбыта, друзьями прежними давно позабытый.

Мне пришлось поневоле согласиться с его рассуждением и признать правоту его мнения. Тогда он сказал:

— Оставим, друг мой, о поэзии спор, поведем о еде разговор. Не будем касаться предмета бесплодного — ведь сравненья и рифмы не насытят голодного! Как бы искру жизни нам сохранить и пожар внутри погасить?

Я ответил:

— Поводья в твоих руках. Действуй на собственный риск и страх.

Он предложил:

— Если б твой меч мы отдали в залог — обоих он нас прокормить бы мог. Подавай-ка его сюда — через минуту будет еда! Не подумавши ни о чем дурном, я его опоясал своим мечом. На верблюдицу он взобрался — и с честью и дружбой в тот миг распрощался. Долго пришлось мне Абу Зейда ждать; потом я пустился его догонять. Да напрасно! Поверив обманщику сгоряча, больше не видел я ни его, ни своего меча.

Перевод А. Долининой

Рамлийская макама

(сорок пятая)

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

— Видывал я над своей головою разных стран небеса; отразились в зеркале моих странствий всех краев земных чудеса; в дальних местах опасность не раз мне грозила и, случалось, близкой казалась могила. Но сколько удивительного зато я узнал, сколько диковинного повидал. А самое памятное из приключений и самое забавное из развлечений случилось в городе Рамле[318] когда-то, у судьи, в доме большом и богатом.

Явился к судье ветхий старик в столь же ветхий плащ облаченный, а с ним молодая красотка — жалость внушал ее вид удрученный. И только старик рот собрался раскрыть, желая дело свое судье изложить, как красотка его перебила и сама вдруг дерзко заговорила. Без стыда и смущенья откинув с лица покрывало, она такие стихи сказала:

О почтенный и мудрый рамлийский судья, Пусть твоя справедливость отверзнет уста! Муж не хочет свой долг предо мной выполнять: Посещать не желает святые места! Редко-редко ленивец отправится в хаджж — Словно лишняя в том для него тягота. Вслед за хаджжем бы сразу и умру свершить, Как велит Абу Юсуф[319], да удаль не та! Между тем за собой я не знаю греха, Незапятнана чести моей чистота, Никогда я не смела перечить ему — Без вины пропадает моя красота! Прикажи ему истово долг выполнять, Чтоб дождем изливалась его щедрота, Или, ради Аллаха, ты нас разведи, Пока я уж совсем не лишилась стыда!

Шейху судья сказал:

— Ты слыхал, в каком грехе она тебя обвиняет и какою карою угрожает? Сторонись порока и жену не мучай жестоко — берегись, как бы не поплатиться, если гнев ее огнем разгорится!

Голову шейх перед судьей склонил, и ключ красноречья его забил:

Мудрый кади[320], поверь, что за мной правота — Пусть вовек не иссякнет твоя доброта! Я не думал любовь от жены отвращать — Как и прежде, она в ноем сердце свята! Но судьба за ударом наносит удар: Мы лишились всего, и в дому пустота, Ожерелья жены мне пришлось распродать — В кандалы заковала меня нищета! Был я нежен когда-то в любви, как узрит[321], Страсть во мне возбуждала жены красота, Но теперь я к ней руку страшусь протянуть, Как аскет, для которого страсть — суета. Я пахать бы не прочь, да посеять боюсь: Сын родителей нищих — нагой сирота! И за это не надо меня упрекать Иль корить многословно: причина проста!
вернуться

317

Лукман — легендарный мудрец, упомянутый в Коране (сура 31), рассказы о котором были известны и в доисламскую эпоху. Ему приписывается множество пословиц и изречений.

вернуться

318

Рамля — город в Палестине к северо-востоку от Иерусалима. Одноименный город есть и в Сирии (см. примеч. 217 к макаме 31).

вернуться

319

Вслед за хаджжем бы сразу и умру свершить… — Хаджж — паломничество в Мекку, приуроченное к празднику жертвоприношения (см. примеч. 93 и 95 к макаме 14). Умра — «малое паломничество» — посещение Мекки, которое не приурочено к определенному сроку и ритуал которого короче. Соединение большого и малого паломничества рекомендовалось мусульманам; эта рекомендация приписывалась обычно Абу Юсуфу Якубу аль-Ансари (731—798), авторитетному правоведу, занимавшему пост главного судьи в Багдаде при халифе Харуне ар-Рашиде.

вернуться

320

Кади — см. примеч. 59 к макаме 8.

вернуться

321

Узриты — южноарабское племя, чья верность и нежность в любви вошли в поговорку.