— На сестре Данхема?
— Сводной сестре.
— Так-так!
— Джерри — самый младший сын. Он совладелец рекламного агентства здесь, в городе.
— И вы говорите, он установил слежку за Данхемом? С чего бы вдруг?
— Не знаю… Разве что ему приглянулась молодая вдова — я видел, как он наблюдал за отелем, когда она находилась там с Данхемом.
Бекон кивнул Мердоку.
— Давайте начнем с «Сити-отеля». Проверим, где Данхем.
Мердок повиновался и через пару минут затормозил на стоянке перед отелем. Бекон вылез, попросив их подождать. Тем временем подъехали другие две машины.
Мердок не успел выкурить сигарету, как Бекон уже вернулся.
— Нет его, — бросил тот. — Поехали.
Городской дом Олдерсонов стоял в прибрежной части Виконт-стрит. Четырехэтажное здание из камня и кирпича, не слишком пышное, но достаточно внушительное.
Подъезжая к дому, Кент заметил, что какая-то машина свернула к крыльцу по единственной подъездной дорожке, а увидев Джерри Олдерсона, вылезавшего из машины, обратил внимание лейтенанта. Движение на улице было односторонним, поэтому Андерс и Кио оставили машины на противоположной стороне и заторопились через дорогу. Бекон велел Кио оставаться в машине, связаться с комиссариатом и сообщить, где они находятся. Потом кивнул Андерсу.
Дом первоначально был задуман с высоким массивным крыльцом, ступени которого доходили до второго этажа. После перестройки цоколь превратился в первый этаж, куда вела дверь в небольшой нише сбоку.
Открыл им Гендерсон — старик в альпаковой куртке, у которого на бровях растительности осталось куда больше, чем на голове. Трудно было определить его возраст, но, несмотря на сутулость, он остался крепким и сильным, вопреки удивительно вкрадчивому голосу.
Андерс повел их за собой, пока они не очутились в просторном холле, где оставили Гендерсону пальто и шляпы. Справа на стене выделялась ниша подъемника, совсем недавно сооруженного для Гарриет Олдерсон. Слева начиналась широкая, устланная ковром лестница. Когда Гендерсон доложил, что их ждут, Андерс повел их в гостиную на втором этаже по длинному коридору, окнами выходившему на реку.
Семейство Олдерсонов ожидало их в гробовом молчании в противоположном конце комнаты. Гарриет в соответствии с положением и авторитетом сидела в глубоком кресле в центре полукруга. Дональд с Глорией устроились на диване слева. Джерри и Рита — в двух мягких креслах справа. Рядом с Гарриет кресло оставалось пустым, и когда Андерс закончил церемонию представления, ему царственным взмахом руки предложили занять это место.
Мердоку и Керби пришлось искать себе места самим. Бекон остался стоять. Речь свою он начал с благодарности за согласие оказать содействие. Кент тем временем разглядывал всех поочередно, начиная с Гарриет, совершенно прямо сидевшей в кресле, поставив рядом трость и укутав пледом ноги.
Эта миниатюрная женщина шестидесяти с небольшим лет, совершенно седая, с тонкими плотно сжатыми губами и породистым носом с горбинкой, всем своим видом выказывала неудовольствие. В прежние годы она была видной фигурой в местном обществе, слыла смелой наездницей, участвовала даже в стипль-чезах. Кончилось это увлечение печально: как-то лошадь отказалась взять барьер и сбросила всадницу на препятствие.
У Гарриет оказалось сломано ребро и раздроблено колено. Потом последовал артрит и в результате передвигаться она стала с большим трудом, опираясь на трость; но поскольку женщиной она была весьма упорной и волевой, внешне умудрялась не поддаваться ни болезням, ни хандре, ни даже времени.
Кент перевел взгляд на Дональда Олдерсона. Тому уже перевалило за сорок. Высокий худощавый мужчина аскетического вида с вечно хмурой физиономией, казалось, весь был погружен в заботы по управлению семейным состоянием. Зато в качестве компенсации у его рыжей и зеленоглазой молодой жены Глории была не только приятная для глаза пухленькая фигура, но и развеселый нрав.
Переведя взгляд на белокурую Риту, Кент вспомнил их сегодняшний разговор. И, наконец, взглянул на Джерри — буйного молодого человека, слывшего в семье «черной овцой».
При этом он невольно вспомнил своего покойного друга Джорджа — самого приятного из братьев — и подумал, как его теперь не хватает. Они вместе учились еще в колледже, потом он был у Джорджа на свадьбе и через него познакомился со всем семейством.
Лишь усилием воли Кент сумел вернуться в действительность и не думать ни о Джордже, ни о Томе Брейди.
— Я была весьма опечалена, услышав эту новость о мистере Брейди, — начала Гарриет, — но никак не могу понять, почему вы решили, что мы можем вам чем-то помочь.
— Он работал на вас, миссис Олдерсон, — очень спокойно ответил Бекон. — Мне сказали, что он занимался вашими делами около месяца, разъезжая по всей стране. Если узнаем, что вы ему поручили — можем напасть на след. Чем он занимался? Что он или вы старались доказать?
Старуха взглянула на Андерса.
— Я обязана отвечать, Артур?
— Нет, конечно.
Она довольно кивнула, словно знала заранее, каким будет ответ.
— Это личное дело, лейтенант, семейное, если хотите. Можете называть его моей прихотью. Ничего такого, что могло бы заинтересовать полицию, иначе я туда бы и обратилась.
Лицо Бекона чуть напряглось, но голос не дрогнул.
— По моим сведениям, поиски Брейди оказались успешными. Мистеру Мердоку он даже говорил о какой-то премии.
— При определенных обстоятельствах так могло быть.
— Вы его отчет видели?
— Нет.
— Он сегодня с вами связывался?
— Да, звонил. Обещал представить полный отчет завтра, пояснив, что хочет систематизировать все документы… Я не совсем поняла, что он имел в виду.
— Убийца забрал все, миссис Олдерсон, мы не нашли никаких документов. Ни документов, ни заключения, которое приготовил Том Брейди. Ни фотокопий. Мы считаем, что убит он был из-за результатов той работы, которую проделал по вашему поручению. Если это так, можно сделать предположение, что замешан один из присутствующих.
— Что за ерунда! — возмутилась Гарриет. — Если вы хотите сказать, что один из нас виновен в…
— Я сказал — замешан, а не виновен.
— Не выкручивайтесь, лейтенант.
Окрик заставил щеки Бекона чуть порозоветь, но не сбил его. Он попробовал зайти с другой стороны:
— Вы весь вечер были дома, миссис Олдерсон?
— Весь день, лейтенант.
— Значит, и ужинали вы здесь? С кем?
Суровые черные глаза смотрели все так же твердо, но уголки рта дрогнули в чуть заметной улыбке.
— Вас интересуют наши алиби, так это называется? Мне это не слишком нравится.
— Мне тоже, — сказал Бекон. Голос его теперь стал гораздо резче. — Может быть, лучше начать сначала? Нынче вечером был убит человек, друг мой и мистера Мердока тоже. Но если бы даже он им не был, моя обязанность — найти убийцу. И мы сделаем это, миссис Олдерсон, будете вы помогать нам или нет.
Он перевел взгляд на Андерса, сохраняя тот же непримиримый тон.
— Может быть, вы объясните этим людям, что идет расследование убийства? Похоже, они этого еще не поняли.
— Мне не нравится такое недоверие, Артур! — заявила миссис Олдерсон. — Это оскорбительно…
Но прежде чем смутившийся Андерс успел открыть рот, Бекон продолжал:
— Ладно, миссис Олдерсон. Можете поступать как вам угодно. Все вы находитесь под следствием, все до единого, и до тех пор, пока подозрение не будет полностью снято, или наоборот. Как хотите, мы можем начать сейчас или вызвать утром к прокурору для официальной дачи показаний. Отвечать или не отвечать будете ему. Я приехал только потому, что решил — так лучше для вас.
Величественным жестом женщина велела ему замолчать, но судя по ее следующим словам, лейтенант добился своего.
— От подробностей прошу меня избавить. Продолжим деловой разговор. Сегодня вечером я ужинала с Дональдом и Ритой.
— Благодарю вас, мадам.
Бекон вернулся к Дональду Олдерсону.
Взглянув на того повнимательнее, Кент подумал, как удивительно сочетаются его нудный голос, строгий темный костюм, очки в тонкой металлической оправе, бесцветные, заметно поредевшие волосы, лоб с залысинами и такой же крючковатый нос, как у матери.