— Свадьба через две недели.
Алекс присвистнул.
— Придется поторопиться.
— Ну что ж, — улыбнулся Макс, — именно поэтому ты и зарабатываешь столько баксов, верно? А теперь давай поедим. Я собираюсь через час встретиться с Джулией и зайти с ней в полицию.
— Это имеет смысл, — сказал Алекс, открывая меню. — С кем ты будешь там разговаривать?
— С детективом Макгреем. Он занимается расследованием смерти женщины, которая жила в том же доме, что и Джулия. Возможно, там живет и тот, кто шантажирует ее.
Детектив Арнольд Макгрей выглядел усталым.
Его волосы с густой проседью были всклокочены, вокруг глаз залегли темные круги, суточная щетина покрывала щеки.
Он взглянул еще раз на свои записи.
— Итак, вас шантажировали, но вы не имеете ни малейшего представления, кто бы это мог быть?
— Все верно. — Джулия застыла в напряженной позе, чувствуя себя ужасно уютно в шумном помещении полицейского участка.
— И вы полагаете, что это может иметь какую-то связь со смертью Марии Эндикотт? — Детектив Макгрей повысил голос ровно настолько, чтобы его можно было расслышать сквозь окружающий шум.
— Что? — Джулия нахмурилась. — Нет… то есть я не знаю. Конечно, это возможно, я думаю… — Она посмотрела на Макса, сидящего рядом с ней.
Даже в такой обстановке в нем легко было угадать человека, наделенного властью. Макс не выглядел ни смущенным, ни подавленным. Определенно он обладал таким запасом внутренней силы, которая всюду позволяла ему чувствовать себя как дома.
Словно уловив ее колебание, Макс подхватил нить разговора.
— Детектив Макгрей, — начал он, — дело в том, что моя невеста и я совершенно не представляем, кто может стоять за всем этим. Но мы решили, что должны прийти к вам, поскольку это может оказаться как-то связано с недавней трагедией, произошедшей в доме моей невесты.
Джулия постаралась не вздрогнуть, услышав слово «невеста». Он дважды повторил его, как бы заостряя на нем внимание. Для кого? Для нее или для детектива? Впрочем, какое это имеет значение!
Она уже дала свое согласие выйти за него замуж. И, несмотря на беспокойство, была искренне благодарна Максу за помощь. Вот только что делать с тем фактом, что ребенок действительно его?..
— Ценю, что вы решили прийти с этим ко мне, — сказал Макгрей, откидываясь на спинку расшатанного стула. — Я не был бы удивлен, если бы между этими двумя случаями оказалась бы связь.
— В самом деле? — спросила Джулия.
— Просто невероятно, что два таких из ряда вон выходящих события, разделенные всего лишь парой недель, произошли в том месте, в котором вот уже лет десять ничего не случалось.
— Я тоже, об этом подумал. — Макс пожал холодную руку Джулии.
— Ну что ж, на данный момент я получил от вас все, что мне было нужно. — Макгрей поднялся из-за стола. — Если появятся какие-то новости, я вам сообщу.
Они тоже встали, и, прежде чем Джулия успела сообразить, что происходит, Макс подхватил ее под локоть и вывел на улицу.
— Ты действительно думаешь, что шантаж и то, что случилось с мисс Эндикотт, могут быть как-то связаны? — спросила Джулия.
Он посмотрел поверх ее головы на стремительный поток машин и, подняв руку, помахал такси.
— Если чутье меня не обманывает, они связаны.
— Тогда это значит…
— Уверенным быть нельзя, — сказал Макс, — но весьма вероятно, что тот, кто шантажировал тебя, может быть причастен и к смерти женщины.
— О боже. — Ей и о самоубийстве Мэри думать не хотелось. Но мысль о том, что убийца мог спокойно ходить где-то рядом, а возможно, и жить с ней в одном доме, привела Джулию просто в ужас.
Дрожь пробежала по телу девушки, заставив ее поежиться, несмотря на влажную жару, окутавшую город.
Глава пятая
Макс смотрел на старое здание в классическом стиле под номером 721 по Парк-авеню, пытаясь целиком охватить все его четырнадцать этажей. Его взгляд остановился на крыше. Макс подумал о женщине, которая упала с нее, а потом о попытке шантажа и спросил себя: что за чертовщина творится в этом доме? Он был согласен с Макгреем, что два этих события, случившиеся друг за другом через две недели в одном и том же месте, вряд ли никак не связаны.
Опустив взгляд на стеклянные двери, Макс какое-то время наблюдал за консьержем, рассеянно бродившим вокруг своего огромного стола.
Улыбнувшись, Макс потянул дверь и ступил в прохладное фойе. Совершенно не похожее на фойе его дома, оно поражало старинной элегантностью давно ушедшего времени.