Выбрать главу

В одном итальянском фарсе Арлекин говорит, касаясь недостатков обоих полов, что люди достигли бы совершенства, если бы не были мужчинами и женщинами.

Сикст V, будучи уже папой, вызвал к себе в Рим из Милана некоего доминиканца, начал распекать его за то, что он нерачительно распоряжается средствами своего монастыря, и напомнил ему, что лет пятнадцать назад он дал деньги в долг одному францисканцу. оДа, был такой грех,-сознался провинившийся.-Францисканец оказался дрянным человеком, он меня надулп.-оТот францисканец-это я, - сказал тогда папа.-Берите ваши деньги, но впредь будьте осмотрительней и никогда не давайте взаймы братии этого орденап.

Лукавство и осторожность-вот, видимо, те качества, которые особенно ходки и выгодны в обществе. Они порой подсказывают людям словечки, которые стоят любых острот. В одной гостиной неумеренно расхваливали деятельность г-на Неккера; некто, явно его недолюбливавший, спросил: оА не помните ли вы, сколько времени он занимал пост министра после смерти г-на де Позе?п. Тут собеседники вспомнили, что г-н Неккер - креатура последнего, и всеобщее восхищение сразу поостыло.

Прусский король, заметив, что лицо одного из солдат изуродовано шрамами, спросил его: оВ каком это кабаке тебя так изукрасили?п. оДа в том же самом, где и вы получили свою порцию, - в Калинеп, ответил солдат. Хотя под Колином король потерпел поражение, ответ солдата привел его в восторг.

Христина, королева шведская, пригласила к своему двору знаменитого Поде, написавшего очень серьезный труд о греческих танцах, и немецкого ученого Майбомиуса, который перевел и выпустил в свет сочинения семи греческих авторов о музыке. Бурдело, придворный медик Христины, помесь фаворита с шутом, надоумил королеву предложить упомянутым ученым: одному-спеть старинную греческую песню, другому-изобразить греческий танец. Ей удалось их уговорить, почтенные мужи разыграли этот фарс и сделались всеобщим посмешищем. Поде отнесся к шутке весьма хладнокровно, но ученый, с окончанием

на оусп, выйдя из себя, поставил Бурдсло не один фонарь под глазами, а затем покинул шведский двор и даже вообще уехал из Швеции.

Канцлер д'Агессо предоставлял привилегию на какой-нибудь носый роман или даже просто соглашался закрыть глаза на его печатание, лишь поставив целый ряд обязательных условий. Так, он разрешил аббату Прево выпустить первый том оКливлендап только при условии, что в последнем томе Кливленд обратится в католичество.

М* говорил о принцессе де*: оОна из того сорта женщин, которых нельзя бросить. Значит, остается одно: изменять ейп.

Кардинал де Ларош-Эмон, смертельно больной, исповедался какому-то священнику. Его потом спросили, что это за человек. оЯ просто в восторге от него,-ответил кардинал. - Он рассуждает о преисподней как сущий ангелп.

Однажды Ла Кальпренеда спросили, что это за красивая ткань, иэ которой сшит его костюм. оЭто ?Сильвандрп, - ответил он. Так называется один из его романов, имевший большой успех.

Аббат Верто очень часто переходил из одного монашеского ордена в другой. Остряки называли эти его переходы ореволюциями аббата Вертоп.

М* сказал как-то: оМне ни к чему быть христианином, но вот верить в бога было бы неплохоп.

Непонятно, почему Вольтер не изобразил в своей оДевственницеп шута: ведь в те времена у королей всегда были шуты, а такой персонаж мог бы обогатить картину нравов эпохи несколькими яркими штрихамип

Когда г-на де*, человека необычайно вспыльчивого, упрекнули за каоой-то промах, он пришел в ярость и заявил, что отныне поселится в уединенной хижине. Один из его друзей спокойно ответил на это: оЗначит, вам легче расстаться с вашими друзьями, чем с вашими недостаткамип.

Узнав подробности сражения при Рамильи, Людовик XIV воскликнул: оЗначит, господь бог забыл, что я для него сделал!п. (Анекдот, расска.занный г-ну де Вольтеру одним из герцогов де Бранкас).

По английскому обычаю воры, ожидающие в тюрьме смертной казни, имеют право распродать все свое имущество, чтобы как следует попировать напоследок. Особенно охотно покупают у них лошадей, большей частью превосходных. У одного такого вора торговал коня некий лорд. Считая, что последний-свой брат-жулик, вор сказал ему: оНе хочу тебя надувать: конь у меня и вправду легок на ногу, но с большим изъяном боится решетокп.

Не так-то просто понять общий замысел оКнидского храмап, да и отдельные места там неясны. Вот почему г-жа дю Деффан называла эту книгу оапокалипсисом галантной литературып.

Одного охотника пересказывать людям все хорошее, что им случалось оказать друг о друге, называли любителем подобрословить.

Фокс задолжал огромные суммы ростовщикам-евреям в надежде, что один из его дядей после смерти оставит ему наследство и тогда он расплатится с долгами. Дядя женился и обзавелся сыном, после чего Факс сказал: оЭто не ребенок, а настоящий младенец Иисус: он родился оа погибель евреямп.

оЖенщины так обесславили себя, что мужчинам уже неловко хвалиться успехом у нихп,-любил говорить Дюбюк.

Кто-то сказал Вольтеру, что, злоупотребляя работой и кофе, он убивает себя. оА я уже родился убитымп,-ответил он.

Некая дама овдовела. На следующий день после похорон к ней с визитом пришел ее духовный наставник и застал ее за игрой в карты с весьма изящно одетым молодым человеком. оСударь,-сказала она, увидев, как ошеломлен вновь пришедший,-явись вы на полчаса раньше, вы застали бы меня всю в слезах; но я поставила свою скорбь на карту и проиграла ееп.

О предпоследнем епископе Отенском, человеке чудовищной толщины, говорили, что он был создан и послан в мир, дабы люди убедились, до чего растяжима человеческая натура.

оСветское общество было бы прелестно,-говаривал М* по поводу царящих там нравов,-если бы члены его хоть сколько-нибудь интересовались друг другомп.

Нужно считать очевидным фактом, что человек в железной маске был братом Людовика XIV; в противном случае эта таинственная история становится полнейшей нелепостью. Очевидно и то, что Мазарини был не только любовником королевы, но (как это ни невероятно) и eе мужем, иначе невозможно объяснить тот безапелляционный тон, каким кардинал пишет королеве из Кельна по поводу ее решения в каком-то важном деле: оВам надлежало, государыняп, и т. д. К тому же старые царедворцы рассказывают, что за несколько дней до смерти королевы между ней и ее сыном произошло трогательное объяснение, сопровождавшееся слезами; надо полагать, что именно тогда мать и открыла сыну свою тайну.

Папа Ганганелли спросил у барона де Ла Уза, оказавшего ему кое-какие услуги, чем он может быть полезен барону. Ла Уз, хитрый гасконец, попросил подарить ему мощи какого-нибудь святого. Папа удивился такой просьбе, да еще исходящей от француза, но мощи подарил. У барона в Пиренеях было захудалое поместье, почти не приносившее до

ходов, потому что сбывать урожай было некуда. Он привез в свое поместье мощи святого и повсеместно дал об этом знать. Отовсюду съехался народ, начали совершаться чудеса, ближний городок заселился, провизия поднялась в цене, и доходы барона утроились.

Король Иаков, живший после изгнания в Сен-Жермене только на щедроты Людовика XIV, наезжал в Париж, чтобы лечить от золотухи возложением рук - он ведь считал себя и королем Франции.

Г-н Серутти сочинил стихи, где была такая строка: О старец из Ферме, о пан-шартренский старец. . .

Даламбер, прочитав его рукопись, изменил эту строчку таким образом:

О старец из Ферме, старик из Пан-Шартрена. . .

Пятидесятилетний г-н де Б* женился на тринадцатилетней мадмуазель де С*. Во время этого сватовства о женихе говорили, что он жаждет занять должность куклы мадмуазель.

Некий очень глупый человек, вмешавшись в беседу, сказал: оМне пришла в голову мысль!. - оДа ну?п,-воскликнул некий острослов.

Милорд Гамильтон, большой оригинал, однажды напился в какой-то английской харчевне, убил слугу и поднялся к себе, так и не поняв, что он натворил. Перепуганный хозяин заведения прибежал к нему с криком: оМилорд, вы убили моего слугу)п.-оПоставьте его в счетп.

К шевалье де Нарбонну подошел некто весьма назойливый и с неприятной фамильярностью сказал: оДдравствуй, мой друг, как ты поживаешь?п. - оЗдравствуй, мой друг, как тебя звать?п,-отпарировал шевалье.

Некий скряга мучился зубной болью; ему посоветовали вырвать зуб. оДа уж, видно, придется мне раскошелиться и выложить егоп,-заохал скупец.

Кто-то сказал о человеке, которому очень не везло в жизни: оОн на спину упадет, и то нос раскваситп.

Я рассказал в обществе об одном любовном похождении жены президента де*, но не назвал ее имени. оЭта самая г-жа де Верньер, о которой вы только что говорили...п,-простодушно подхватил мой рассказ М*. Все так и покатились со смеху.

Вернувшись из Германии, М* сказал: оВот уж кто из меня не получится, так это немецп.

Станислав, король польский, с каждым днем садился обедать все раньше. По этому поводу г-н де Ла Галезьер сказал ему: оГосударь, если так будет продолжаться, вы кончите тем, что прикажете подавать обед наканунеп .