11
«Синий Питер» — Blue Peter — популярная детская образовательно-развлекательная передача на ВВС. Название передачи происходит от названия флага, который поднимают на кораблях, готовых отплыть от причала в порту.
(обратно)12
Толстая девушка — как мопед. В общем-то, в кайф прокатиться, главное, чтобы никто из друзей этого не увидел.
(обратно)13
Пол Дениэлс — Paul Daniels — английский фокусник и маг, родился 6 апреля 1938 года. Выступал на телевидении, с 1979 по 1994 вел программу «Волшебное представление Пола Дениэлса» на ВВС.
(обратно)14
Существует несколько вариантов перевода на русский язык стихотворения Киплинга «Если» («If»). Приведу здесь некоторые выдержки из перевода М. Лозинского. В его переводе стихотворение называется «Заповедь»:
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех… …Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. И только Воля говорит: «Иди!»… …Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, — Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! (обратно)15
Соответствует нашему 48-му размеру.
(обратно)16
«Аll you need is Iove» — известная песня «The Beatles».
(обратно)17
В данном случае имеется в виду juvenile home — исправительный дом для несовершеннолетних преступников.
(обратно)18
В свете предыдущих реплик про маму А предлагают спеть переделанный вариант известной английской детской песенки «У нашей Мэри есть баран».
(обратно)19
Цитата из шекспировского «Короля Лира»:
Мы для богов, что мухи для мальчишек. Себе в забаву давят нас они.(Перевод Осии Сороки)
(обратно)20
Традиционная хеллоуинская забава, когда в большой таз с водой кладут яблоки, и надо поймать их на плаву зубами, без рук.
(обратно)21
Герой серии детских книжек Ричмала Кромптона про 11-летнего хулиганистого мальчишку по имени Уильям Браун. «Просто Уильям» — так называлась первая книжка серии. Уильям и его друзья называли себя Разбойниками (Outlaws).
(обратно)22
Имеется в виду мультипликационный сериал «The Perils Of Penelope Pitstop» (Опасные приключения Пенелопы Питстоп), среди героев которого были семеро маленьких человечков-гангстеров, которые называли себя Муравьями, или Бандой из муравейника (Anthill Mob).
(обратно)23
Английское слово Jonah означает еще и «неудачник; человек, приносящий несчастье».
(обратно)24
Имеются в виду детские комплексные обеды Happy Meal (дословно: счастливый, веселый обед), в который, помимо еды, входит какая-нибудь забавная игрушка.
(обратно)25
Имеется в виду так называемый kangaroo court — суд «кенгуру», незаконное судебное разбирательство; комедия суда. На сленге глагол to kangaroo, помимо прочего, означает еще и «засудить; посадить в тюрьму по несправедливому обвинению».
(обратно)26
Folic a deux (фр.) — психоз, помешательство на двоих; обоюдное сумасшествие.
(обратно)27
Название города Ньюкасл — Newcastle — дословно переводится с английского как «Новый замок».
(обратно)28
NF — аббревиатура, означающая National Front. «Национальный фронт» — крайне правая организация фашистского толка, проповедует расистские взгляды.
(обратно)29
«Пони-экспресс» — знаменитая американская почтовая служба, частная конная почта, учрежденная в апреле 1860 года для регулярной почтовой связи между городами Сент-Джозеф (штат Миссури) и Сакраменто (штат Калифорния). Просуществовала по октябрь 1861 года. Работа конной почты шла под девизом «Почта должна быть доставлена при любых обстоятельствах». И действительно, всадники-курьеры, несмотря ни на какие обстоятельства, исправно доставляли почту на расстояние более чем 3 000 километров в течение 8-10 дней. Только один раз за все время существования этой службы корреспонденция была утеряна. Рассказы и легенды о смельчаках из «Пони-экспресс» стали неотъемлемой частью наследия Фронтира.
(обратно)