Выбрать главу

Сильвинэ не хотел верить словам матери; он уверял, что лихорадка прошла сама собой, что Фадетта только сочиняла и хвасталась. Он настолько поправился и успокоился за эти дни, что отец Барбо этим воспользовался и сообщил ему о возможной женитьбе брата, но не назвал намеченную невесту.

— Напрасно скрываете от меня имя его будущей жены! — ответил Сильвинэ, — я отлично знаю, кто она. Ведь Фадетта вас всех очаровала.

Он был прав; все справки о Фадетте так говорили в ее пользу, что отец Барбо перестал колебаться и хотел вызвать Ландри. Его удерживала только ревность близнеца. Всячески он старался его вылечить, повторяя, что брат его не будет счастлив без маленькой Фадетты. Сильвинэ отвечал:

— Так согласитесь, если это нужно для счастия Ландри!

Но родители не решались, все боясь, что он снова заболеет, когда дадут согласие.

XXXVI

Отец Барбо боялся, что Фадетта на него сердится за прежнюю его строгость к ней и что она полюбит другого, утешившись отсутствием Ландри. Он попробовал было завести речь о Ландри, когда она пришла в Бессонньеру лечить Сильвинэ, но она притворилась, что не слышит, это его очень смутило.

Наконец, в одно прекрасное утро он собрался с духом и пошел к ней.

— Фаншон Фадэ, — сказал он ей, — ответьте на мой вопрос по совести и по чести. Было-ли вам известно, перед кончиной вашей бабушки, что она оставит вам большое состояние?

— Да, отец Барбо, — ответила молодая девушка, — я об этом смутно догадывалась, потому что постоянно видела, как она считала золото и серебро, а тратили мы только гроши. Потом она мне часто повторяла, когда насмехались над моими лохмотьями: «Не горюй, моя крошка, ты будешь богаче их всех, и настанет день, когда ты с головы до ног сможешь одеться в шелка, если только пожелаешь».

— Вероятно, вы рассказали это Ландри, — продолжал отец Барбо. — Может быть, деньги играли роль в его любви к вам?

— За это я ручаюсь, отец Барбо, — ответила маленькая Фадетта. — Я задала себе целью быть любимой за мои прекрасные глаза, и не была так глупа, чтобы говорить, что их красота заключается в кошельках из чешуи. А впрочем, я могла это сделать без страха. Ландри любил меня так честно, что никогда не справлялся о моих средствах.

— А после смерти вашей бабушки, милая моя Фаншон, — сказал отец Барбо, — можете-ли вы мне дать честное слово, что Ландри не узнал ни через вас, ни от кого другого, про ваши дела?

— Могу дать, — ответила Фадетта, — как Бог свят, кроме меня, только вы все знаете.

— А как вы думаете, любит вас Ландри до сих пор? Имели вы доказательства того, что он вас не забыл со смерти вашей бабушки?

— Имею самое верное доказательство; сознаюсь вам, что Ландри приходил меня навестит через три дня после её смерти и поклялся умереть от горя, если я не буду его женой.

— А что вы ему на это сказали, Фаншон?

— Я не обязана вам повторять мои слова, отец Барбо, но все-таки отвечу вам для вашего спокойствия. Я ответила, что нечего торопиться с свадьбой, что я никогда не дам моего согласия против воли родителей моего жениха.

Фадетта произнесла эти последние слова так гордо и надменно, что отец Барбо встревожился.

— Я не имею права вас допрашивать, Фаншон Фадэ, — вымолвил он, — и не знаю ваших намерений: хотите-ли вы осчастливить моего сына или сделать его несчастным, но я знаю только одно: что он вас безумно полюбил и, будь я на вашем месте, я бы сказал, если бы хотел бескорыстной любви, как вы: Ландри Барбо полюбил меня в лохмотьях, когда все от меня отворачивались и родители сами порицали его выбор. Он нашел меня красивой, когда все считали меня безнадежной дурнушкой; он полюбил меня, несмотря на все несчастья, которые повлекла эта любовь; он любил меня в разлуке; словом, он полюбил меня так прочно, что я не могу в нем сомневаться и не хочу думать о другом муже.

— Давно я твердила себе все это, отец Барбо, но повторяю вам, что мне слишком тяжело вступать в семью, которая за меня краснеет и принимает меня только из сожаления.

— Если только это вас удерживает, то не сомневайтесь дольше, Фаншон, — продолжал отец Барбо, — семья Ландри вас уважает и будет вам рада. Не приписывайте нашей перемены вашим средствам. Нас не бедность отталкивала от вас, а дурные слухи. Никогда я не согласился бы вас назвать моей невесткой, если бы эти слухи были основательны, хотя бы мой отказ стоил жизни Ландри. Я нарочно ходил сам в Шато Мейллант и справлялся обо всем до мельчайших подробностей. Теперь я согласен, что вас оклеветали, что вы честная и умная девушка, как нам говорил Ландри. Я пришел просить вас быть женой моего сына, Фаншон Фадэ, и если вы согласны, он будет здесь через неделю.