Выбрать главу

Сильвинэ не хотѣлъ вѣрить словамъ матери; онъ увѣрялъ, что лихорадка прошла сама собой, что Фадетта только сочиняла и хвасталась. Онъ настолько поправился и успокоился за эти дни, что отецъ Барбо этимъ воспользовался и сообщилъ ему о возможной женитьбѣ брата, но не назвалъ намѣченную невѣсту.

— Напрасно скрываете отъ меня имя его будущей жены! — отвѣтилъ Сильвинэ, — я отлично знаю, кто она. Вѣдь Фадетта васъ всѣхъ очаровала.

Онъ былъ правъ; всѣ справки о Фадеттѣ такъ говорили въея пользу, что отецъ Барбо пересталъ колебаться и хотѣлъ вызвать Ландри. Его удерживала только ревность близнеца. Всячески онъ старался его вылечить, повторяя, что братъ его не будетъ счастливъ безъ маленькой Фадетты. Сильвинэ отвѣчалъ:

— Такъ согласитесь, если это нужно для счастія Ландри!

Но родители не рѣшались, все боясь, что онъ снова заболѣетъ, когда дадутъ согласіе.

XXXVІ.

Отецъ Барбо боялся, что Фадетта на него сердится за прежнюю его строгость къ ней и что она полюбитъ другого, утѣшившись отсутствіемъ Ландри. Онъ попробовалъ было завести рѣчь о Ландри, когда она пришла въ Бессонньеру лечить Сильвинэ, но она притворилась, что не слышитъ, это его очень смутило.

Наконецъ, въ одно прекрасное утро онъ собрался съ духомъ и пошелъ къ ней.

— Фаншонъ Фадэ, — сказалъ онъ ей, — отвѣтьте на мой вопросъ по совѣсти и по чести. Было-ли вамъ извѣстно, передъ кончиной вашей бабушки, что она оставитъ вамъ большое состояніе?

— Да, отецъ Барбо, — отвѣтила молодая дѣвушка, — я объ этомъ смутно догадывалась, потому что постоянно видѣла, какъ она считала золото и серебро, а тратили мы только гроши. Потомъ она мнѣ часто повторяла, когда насмѣхались надъ моими лохмотьями: «Не горюй, моя крошка, ты будешь богаче ихъ всѣхъ, и настанетъ день, когда ты съ головы до ногъ сможешь одѣться въ шелки, если только пожелаешь».

— Вѣроятно, вы разсказали это Ландри, — продолжалъ отецъ Барбо. — Можетъ быть, деньги играли роль въ его любви къ вамъ?

— За это я ручаюсь, отецъ Барбо, — отвѣтила маленькая Фадетта. — Я задала себѣ цѣлью быть любимой за мои прекрасные глаза, и не была такъ глупа, чтобы говорить, что ихъ красота заключается въ кошелькахъ изъ чешуи. А впрочемъ, я могла это сдѣлать безъ страха. Ландри любилъ меня такъ честно, что никогда не справлялся о моихъ средствахъ.

— А послѣ смерти вашей бабушки, милая моя Фаншонъ, — сказалъ отецъ Барбо, — можете-ли вы мнѣ дать честное слово, что Ландри не узналъ ни черезъ васъ, ни отъ кого другого, про ваши дѣла?

— Могу дать, — отвѣтила Фадетта, — какъ Богъ святъ, кромѣ меня, только вы все знаете.

— А какъ вы думаете, любитъ васъ Ландри до сихъ поръ? Имѣли вы доказательства того, что онъ васъ не забылъ со смерти вашей бабушки?

— Имѣю самое вѣрное доказательство; сознаюсь вамъ, что Ландри приходилъ меня навѣститъ черезъ три дня послѣ ея смерти и поклялся умереть отъ горя, если я не буду его женой.

— А что вы ему на это сказали, Фаншонъ?

— Я не обязана вамъ повторять мои слова, отецъ Барбо, но все-таки отвѣчу вамъ для вашего спокойствія. Я отвѣтила, что нечего торопиться съ свадьбой, что я никогда не дамъ моего согласія противъ воли родителей моего жениха.

Фадетта произнесла эти послѣднія слова такъ гордо и надменно, что отецъ Барбо встревожился.

— Я не имѣю права васъ допрашивать, Фаншонъ Фадэ, — вымолвилъ онъ, — и не знаю вашихъ намѣреній: хотите-ли вы осчастливить моего сына или сдѣлать его несчастнымъ, но я знаю только одно: что онъ васъ безумно полюбилъ и, будь я на вашемъ мѣстѣ, я бы сказалъ, если бы хотѣлъ безкорыстной любви, какъ вы: Ландри Барбо полюбилъ меня въ лохмотьяхъ, когда всѣ отъ меня отворачивались и родители сами порицали его выборъ. Онъ нашелъ меня красивой, когда всѣ считали меня безнадежной дурнушкой; онъ полюбилъ меня, несмотря на всѣ несчастія, которыя повлекла эта любовь; онъ любилъ меня въ разлукѣ; словомъ, онъ полюбилъ меня такъ прочно, что я не могу въ немъ сомнѣваться и не хочу думать о другомъ мужѣ.

— Давно я твердила себѣ все это, отецъ Барбо, но повторяю вамъ, что мнѣ слишкомъ тяжело вступать въ семью, которая за меня краснѣетъ и принимаетъ меня только изъ сожалѣнія.

— Если только это васъ удерживаетъ, то не сомнѣвайтесь дольше, Фаншонъ, — продолжалъ отецъ Барбо, — семья Ландри васъ уважаетъ и будетъ вамъ рада. Не приписывайте нашей перемѣны вашимъ средствамъ. Насъ не бѣдность отталкивала отъ васъ, а дурные слухи. Никогда я не согласился бы васъ назвать моей невѣсткой, если бы эти слухи были основательны, хотя бы мой отказъ стоилъ жизни Ландри. Я нарочно ходилъ самъ въ Шато Мейллантъ и справлялся обо всемъ до мельчайшихъ подробностей. Теперь я согласенъ, что васъ оклеветали, что вы честная и умная дѣвушка, какъ намъ говорилъ Ландри. Я пришелъ просить васъ быть женой моего сына, Фаншонъ Фадэ, и если вы согласны, онъ будетъ здѣсь черезъ недѣлю.