Выбрать главу

- Попробуйте, - предложила ей королева Гизелла, когда мясо полили густым соусом. – Хотя бы кусочек, дорогая.

- Да, - королева Алария открыла глаза, взяла вилку и нож, отрезала крохотный кусочек, обмакнула в соус и попробовала.

- Как вам? – заботливо поинтересовалась королева Гизелла.

- Очень вкусно, - кивнула королева Алария.

- Мне кажется – великолепно! - её свекровь расправилась со своей порцией с таким удовольствием, что мастер Максимилиан засиял и приосанился.

Черед моего блюда наступил под конец ужина, когда подали чай.

- Удивительно красиво, - похвалила королева Гизелла, когда торт поставили в центр стола. – Золотистый бисквит, немного белого крема и эти чудесные яркие бантики!.. Что это?

- Морковь, ваше величество, - пояснила я.

- Никогда бы не подумала, что морковью можно украсить десерт, - она улыбнулась мне и сложила ладони, в предвкушении. – Ну же, скорее дайте мне попробовать. Меня одолевает любопытство. Алария, дорогая, попробуйте.

- Да, - королева Алария взяла блюдечко, десертную ложечку и отправила в рот кусочек торта.

- Как вы считаете, это осеннее блюдо? – продолжала королева Гизелла, тоже пробуя торт. – М-м… Что-то невероятное! Бисквит не похож на бисквит. Он пряный, с ярким вкусом, и сам по себе хорош! А ещё и с кремом… А что за крем? – она приподняла блюдечко повыше, пытаясь разглядеть прослойку между коржами. – Тоже оранжевый… я чувствую орехи… мёд… но есть что-то ещё!

- В креме чечевица, ваше величество, - подсказала я.

- Чечевица?! Вы шутите!

- Разве я осмелюсь? – я покачала головой. – В крем я добавила пюре из чечевицы. Оно мягкое, сладкое и приятно разнообразило вкус. Один бисквит было бы слишком просто. Попробуйте и морковные ленты, они не только для украшения.

- Вы правы, - согласилась королева Гизелла, уписывая торт за обе щеки. – Удивительное блюдо! И осеннее, конечно же! Здесь все цвета осени, и все дары осени – орехи, мёд, морковь… Ну кто бы мог подумать, что из моркови можно сделать такую прелесть! Алария, как вы считаете?

Она обернулась к невестке и ахнула, отставив блюдце с недоеденным десертом. Фрейлины разразились запоздалыми причитаниями и забегали вокруг правительницы, потому что королева Алария плакала. Тихо, без всхлипов, но слёзы так и лились из глаз.

- Все выйдите! – приказала королева Гизелла, и от её добродушия не осталось и следа. – Немедленно!

Я очутилась в коридоре быстрее, чем успела перевести дыхание. Следом пулей вылетел мастер Максимилиан, а за ним и остальные придворные. Выгнали даже фрейлин. Я увидела леди Свитборо – красную, взволнованную. Она о чём-то переговаривалась с незнакомой мне дамой и обмахивалась кружевным платочком. Дверь в покои королевы захлопнулась, и нам оставалось лишь ждать и гадать, что же произошло.

Среди толпы придворных, которые хотя и были в трауре, но сверкали бриллиантами, золотом и серебром, я выглядела серой утицей в своём шерстяном платье, чепце и переднике. После пары-тройки пренебрежительных взглядов я отошла в сторону и встала у стены, за колонной, чтобы не беспокоить знатных господ. Они вполголоса обсуждали слёзы королевы Аларии, вздыхали и жалели её, но это была всего лишь пустая болтовня, потому что через пять минут разговор перешёл к предстоящей коронации, потом к новогодним праздникам – будут или нет праздники, если двор в трауре?

Прислонившись плечом к колонне, я гадала, долго ли нам придётся ждать. Ноги гудели, очень хотелось присесть, а ещё лучше – прилечь. А ведь ещё надо приготовить продукты на завтрак…

- Значит, ты меня обманула, крошка? Ты ведь не служанка королевы, - рядом возник виконт Дрюммор – как чёртик из табакерки выпрыгнул.

Тут я пожалела, что спряталась за колонну, потому что теперь как-то так получалось, что мы с ним стоим в полутёмном уголке и о чём-то мило беседуем.

- Я вас не обманывала, милорд. Позвольте пройти.

- Обманула, - он не только не уступил мне дорогу, но ещё и опёрся о стену рукой, преграждая мне путь. – Ты – кухарка герцога де Морвиля.

- Служба милорду де Морвилю никак не мешает моей службе у её величества, - ответила я и спокойно попросила: - Уберите руку, будьте добры. Сейчас меня могут позвать к королеве, а вы мешаете.

- Ну что ты, я не намерен мешать. Наоборот, хочу помочь.

Руку он убрал, но вовсе не для того, чтобы меня пропустить, а попытался погладить по щеке. Я резко отвернулась, и он засмеялся.

- Предложение встретиться у Северной лестницы ещё в силе.

- Благодарю, я спрошу у её величества разрешения…

- Только не надо опять врать. Королеве нет до тебя никакого дела, - виконт сделал шаг вперёд, я – шаг назад, и упёрлась спиной в стенку.

- Пропустите, - потребовала я. – Или закричу.

- Кричи, - разрешил он, широко улыбаясь.

Разумеется, он знал, что кричать я точно не буду. Это было бы сущим посмешищем. Ещё глупее, чем бегать к королеве, чтобы пожаловаться на испорченный джем.

- Вам что-то нужно, виконт? – услышала я голос герцога де Морвиля, и облегчённо выдохнула.

- Мне? Нет, - виконт Дрюммор тут же вышел из-за колонны. – Просто разговаривал с вашей служанкой. Очень милая девушка. Такая весёлая…

- И разговор уже закончен, - сказала я, поскорее выбираясь из-за колонны.

Герцог мельком посмотрел на меня, а потом уже долгим и хмурым взглядом на виконта.

- Доброго вечера, - тут же раскланялся виконт. – Приятно было перекинуться с вашей служанкой парой словечек, милорд. Надеюсь, ещё встретимся, - он подмигнул мне, усмехнулся и ушёл, сразу свернув в боковой коридор.

- Он вас узнал? – напрямик спросил герцог.

- Нет, - покачала я головой.

Теперь так получалось, что я уютно стояла за колонной с герцогом и так же мило беседовала.

- Тогда что он от вас хотел? – он нахмурился ещё сильнее.

- Предложил свои услуги возле Северной лестницы, - ответила я, безмятежно.

- Какие услуги?

- Как будто вы не знаете, какие услуги оказывают благородные господа наивным девицам рангом ниже горничной.

Герцог так стиснул зубы, что я предусмотрительно схватила его за рукав, чтобы не побежал за виконтом.

- Не злитесь, - сказала я спокойно, хотя спокойствие в этой ситуации давалось мне с огромным трудом. – Ничего страшного не произошло. Господин виконт всего лишь решил приударить за смазливой девицей. За это не казнят.

- Не казнят, - в тон мне ответил де Морвиль. – Но объясниться необходимо.

- Это будет странно, милорд, - сказала я, по-прежнему держа его за рукав. – Но если вы при случае скажете господину Дрюммору, что вам не нравится, когда за вашей служанкой волочатся, думаю, этого будет более чем достаточно.

- У вас всё хорошо? Я слышал про какое-то состязание, - сказал он, хмуро поглядывая в ту сторону, куда ушёл виконт.

- Всё хорошо, милорд, - заверила я его. – Просто королевские забавы. Не волнуйтесь, выполняйте свои обязанности, а я справлюсь со своими. И давайте уже выйдем из-за колонны, а то нас неправильно поймут.

Он сразу же сделал шаг назад, а я – шаг вперёд, и теперь мы оба стояли на виду. Впрочем, никто на нас внимания не обращал…

- Вас никто не обижает? – спросил вдруг герцог, повысив голос, так что на нас оглянулись.

Все.

Оглянулись все.

А главный повар, стоявший неподалёку, так и вовсе подпрыгнул, как ужаленный.

- Нет, милорд, - ответила я в абсолютной тишине. – Я всем довольна, благодарю за заботу.

Я постаралась выразить взглядом, что это было крайне неосмотрительно со стороны герцога, но тут дверь в королевские покои распахнулась.

Леди Свитборо первая порхнула в комнату и через пару секунд появилась снова.

- Прошу всех войти, - чинно произнесла она. – Мастер Максимилиан, госпожа Браунс, их величества вас ждут.

- Всё хорошо, - шепнула я герцогу, поправляя фартук и чепец. – Идите уже. Королевских маршалов не приглашали, только поваров.