Выбрать главу

- Прошу прощения, ваше величество, - фрейлина низко поклонилась. – Я была нетактична.

- Прекрасно, что вы это поняли, - сказала Алария и повторила, обращаясь уже ко мне: - Заходите!

- Благодарю за доверие, ваше величество, - я торопливо прошла по осколкам посуды, которые так и похрустывали под ногами, и юркнула в спальню королевы.

Из коридора, где растекался дневной свет, и где на всех углах задували сквозняки, я попала в царство душистого полумрака. Здесь пахло мятой, анисом и бадьяном, и шторы были опущены, не допуская в комнату даже лучика солнца. Светильник под каменным резным абажуром давал рассеянный красновато-оранжевый свет, в камине теплились угли, а неподалеку стояла большая дубовая колыбель.

- Разрешите мне осмотреть его величество? – спросила я королеву.

- Осматривайте, - коротко сказала она.

Я приблизилась к колыбели и увидела маленькое тельце в шёлковых простынях с кружевами. Когда я наклонилась, чтобы рассмотреть ребенка, он даже не пошевелился. Глаза у него были полузакрыты, белки глаз тускло поблескивали, но я не была уверена, что он меня видит. Даже в полумраке я разглядела, какими неестественно красными были щёки малыша. Дышал он тяжело, с трудом, и когда я кончиками пальцев дотронулась до запястья безвольно лежавшей детской руки, то сразу поняла, что у ребенка жар.

- Можно ли приподнять штору? – попросила я. – Здесь темно.

- Врачи запретили свет, - ответила королева Алария. – Они рекомендовали тепло, влажный воздух и ароматерапию. Поэтому мы всегда топим камин и держим на жаровне чашу с водой, в которую бросаем пряности.

По моему мнению, ребенка с жаром надо было обтирать уксусной водой, а не держать возле зажженного камина, но я не была врачом, и не могла поставить правильный диагноз, поэтому надо было сосредоточиться на осмотре, чтобы потом всё подробно описать дяде. Я осторожно откинула краешек кружевной рубашки маленького короля и поняла, что обтирания уксусной водой тут противопоказаны – на коже его величества была обильная сыпь.

Неужели, и правда – проклятие? Как у Ричарда?..

Но у Ричарда кожа шелушилась и сохла, а тут я видела россыпи мелких красноватых точек и гнойничков.

Значит, тут что-то совсем другое…

- Расскажите, как его величество заболел? – обратилась я к королеве.

- Сначала у него пропал аппетит, потом я заметила, что он хнычет и не может уснуть. Мне кажется, у него болела голова, - рассказала она, и теперь стала похожа на обыкновенную мать, которая беспокоится за своего сына, а не на правительницу огромной страны. - Он плакал, перестал играть. Потом у него начался жар, и пошла по телу сыпь… Сначала врачи сказали, что это – оспа, нашли человека с пустулами, чтобы болезнь поборола болезнь путем смешания крови, но это не помогло. Теперь говорят, что это – малая оспа, но таких больных в городе и окрестностях нет. Сейчас продолжают искать больных малой оспой, но время идёт, его величеству становится всё хуже…

Я слушала ее и думала, что королевские врачи действуют правильно. И если их лечение не помогает, мне точно не надо было совать сюда нос. Дядя порекомендовал бы то же самое – прививки кровью от больных людей, протёртые овощные супы и много питья, чтобы организм мог бороться. Получается, я совершила непоправимую ошибку, когда назвала своё имя…

- Когда появилась сыпь? – спросила я уже безо всякой надежды.

- На второй день после коронации, - сказала королева, и голос её снова обрёл властные нотки. – После того, как маршал де Морвиль держал моего сына на руках во время коронации.

- Но у маршала де Морвиля нет сыпи, - покачала я головой. – Ваше величество напрасно обвиняет хорошего человека.

- Раз вы такой замечательный лекарь, что знаете, что маршал ни при чем – вылечите моего сына! – Алария повысила голос. – Иначе придётся поступить с вами так же, как с вашим дядюшкой!

- Возможно, это – действительно, проклятие, - сказала я медленно и повернулась к королеве. – Только не проклятие маршала де Морвиля. Это <em>ваше</em> проклятие.

- Моё?!

- Что вы себе позволяете?!. – с возмущением начала старшая фрейлина, но я её перебила.

- Вы казнили невиновного, ваше величество, – сказала я по-прежнему негромко, но уже совсем не мягко. – Вы отдали приказ о казни моего дяди, и за это небеса вас наказали.

- Что вы… - снова начала старшая фрейлина, но теперь её перебила королева Алария.

- Ваш дядя убил моего мужа, - произнесла она, тоже глядя мне в глаза. – Мужа, которого я любила всем сердцем. Вряд ли вы можете представить, насколько он был мне дорог.