Элизабет слышала на кухне внизу звон посуды, и вскоре он вернулся, держа в руках поднос. Тед опустил его на ночной столик, отставив в сторону бутылочки и флаконы.
— Для себя я прихватил большую чашку, — заметил он. — Вы как любите — с молоком или с сахаром?
— С молоком и без сахара. — Элизабет не могла заставить себя сказать «спасибо». Она вовсе не обязана обращаться вежливо с этим человеком, который пытался убить ее. Ну, может, не совсем убить, но…
Он налил чашку и поставил ее рядом на ночном столике. Она приподнялась на постели. Каждое движение давалось ей с трудом, все болело, но она не собиралась прибегать к его помощи. Да она просто умрет, если он прикоснется к ней, с ужасом подумала Элизабет.
Отдав должное чаю, она посмотрела на Теда, который подтащил кресло к кровати и теперь сидел рядом, держа чашку на весу. Он вел себя свободно и раскованно, как у себя дома.
— Хотела бы я знать, как вы тут оказались? Что вы делаете в моем доме, почему готовите чай и говорите о бабушке, словно вы член семьи, — собравшись с силами, спросила она.
Прежде чем ответить, он допил чай.
— Ну, в общем-то, определенным образом я таковым и являюсь в роли вашего жениха.
— Моего жениха? — Она чуть не поперхнулась.
— Ведь вы именно этого хотели, не так ли? — продолжал он невозмутимым тоном, который оказывал на Элизабет едва ли не гипнотическое воздействие. — Разве вы не это собирались мне предложить, когда я вас довольно невежливо выставил из машины? Вот мне и пришлось выступить в роли вашего жениха, чтобы бабушка не отказалась от поездки.
Поставив чашку, Элизабет откинулась на подушку.
— Что все это значит? — слабым голосом осведомилась она. — У вас, что, есть волшебный шар?
— Я в нем не нуждаюсь. Когда прошлым вечером я доставил вас домой, бабушка обратилась ко мне как к Фреду, выразив искреннюю радость по поводу вашего обручения. Но поскольку вы без сознания лежали у меня на руках, для объяснений был не самый подходящий момент. Необходимо было вызвать врача, и как можно скорее. К счастью, он был дома, и я тут же привез его. Мы испытали большое облегчение, убедившись, что у вас нет серьезных травм. Он заверил, что вы скоро придете в себя, и оставил таблетки, чтобы вы побольше спали. И пока вы крепко спали, мы с бабушкой поговорили. Думаю, что я понравился ей, — самоуверенно добавил он.
— Уверена, что вы сочинили достаточно убедительную историю, чтобы объяснить несчастный случай. Вряд ли бы вы понравились ей, знай она всю правду.
— Знай она все, особенно то, как вы сознательно провоцировали меня! После этого мужчина вынужден защищаться, пусть даже… э-э-э… не совсем по-джентльменски.
— Понятия не имею, о чем вы толкуете. — Элизабет устало закрыла глаза.
— Неужто? В самом деле? Сколько вам лет, Элизабет?
— Двадцать два.
Наступила короткая пауза.
— А я думал, что любая девушка… — начал он и завершил фразу ироничным тоном, к которому она уже начала привыкать. — Должно быть, вы вели очень уединенную жизнь.
У нее не было сил спорить с ним.
— Ну, хорошо, — сказал он, наконец, — так что будем делать? В данный момент я готов выступать в роли жениха, чтобы не ломать планов вашей бабушки. Она рассказала мне, как вы убеждали ее относительно поездки, но я понял, что она и сама очень хочет повидаться со своими близкими в Мельбурне, и другого такого шанса ей может и не представиться.
Элизабет с интересом всматривалась в его смуглое бесстрастное лицо.
— Я не хочу знать, почему вы сделали ей это предложение. Думаю, отнюдь не из великодушия, которому нет места в вашем сердце.
Он без тени юмора улыбнулся.
— О, да, вы правы, мое сердце категорически запрещает мне совершать альтруистические поступки. Нет, тут дело в совести. Я считаю, что моя семья обошлась с вами не лучшим образом, и хотел как-то исправить допущенную несправедливость.
— Понимаю, — медленно произнесла Элизабет. Она задумалась. — Хорошо, я принимаю ваше предложение… в виде сделки. Мне действительно безумно хочется, чтобы бабушка совершила это путешествие, она его заслужила.
— В таком случае, будем считать, что мы договорились, — прервал ее Тед. — Свою роль я постараюсь сыграть как можно убедительнее.
У Элизабет начала болеть голова. Она закрыла глаза и почувствовала, что в комнате воцарилась тишина. Она подумала, что Тед ушел, но он продолжал сидеть, не проронив ни слова. Затем она услышала, как открылась парадная дверь, и на лестнице раздались шаги бабушки.
Элизабет открыла глаза и улыбнулась, когда в комнате появилась бабушка с огромным букетом роз. Она приветливо посмотрела на Теда, сидящего у кровати, и на бледное лицо Элизабет.