Выбрать главу

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Давно, недели три. Но странный случай… Не сказывал тебе я?

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀Нет.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀Так слушай. Недели три тому, пришёл я поздно Домой. Сказали мне, что заходил За мною кто-то. Отчего — не знаю, Всю ночь я думал: кто бы это был? И что ему во мне? Назавтра тот же Зашёл и не застал опять меня. На третий день играл я на полу С моим мальчишкой. Кликнули меня; Я вышел. Человек, одетый в чёрном, Учтиво поклонившись, заказал Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас И стал писать — и с той поры за мною Не приходил мой чёрный человек[21]; А я и рад: мне было б жаль расстаться С моей работой, хоть совсем готов Уж Requiem. Но между тем я…

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ Что?

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Мне совестно признаться в этом…

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ В чём же?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Мне день и ночь покоя не даёт Мой чёрный человек. За мною всюду Как тень он гонится. Вот и теперь Мне кажется, он с нами сам-третей Сидит.

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

 ⠀⠀ ⠀⠀ И, полно! что за страх ребячий? Рассей пустую думу. Бомарше[22] Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери, Как мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку[23] Иль перечти “Женитьбу Фигаро”.

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Да! Бомарше ведь был тебе приятель; Ты для него «Тарара»[24] сочинил, Вещь славную. Там есть один мотив… Я всё твержу его, когда я счастлив… Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери, Что Бомарше кого-то отравил?[25]

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Не думаю: он слишком был смешон Для ремесла такого.[26]

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ Он же гений, Как ты да я. А гений и злодейство — Две вещи несовместные. Не правда ль?

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

Ты думаешь?

⠀⠀ ⠀⠀

(Бросает яд в стакан Моцарта.)

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ Ну, пей же.

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀За твоё Здоровье, друг, за искренний союз, Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии.

⠀⠀ ⠀⠀

(Пьёт.)

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀Постой, Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Довольно, сыт я.

⠀⠀ ⠀⠀

(Идёт к фортепиано.)

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀Слушай же, Сальери, Мой Requiem.

⠀⠀ ⠀⠀

(Играет.)

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀Ты плачешь?

⠀⠀ ⠀⠀

Сальери

⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ Эти слёзы Впервые лью: и больно и приятно, Как будто тяжкий совершил я долг, Как будто нож целебный мне отсёк Страдавший член! Друг Моцарт, эти слёзы… Не замечай их. Продолжай, спеши Ещё наполнить звуками мне душу…

⠀⠀ ⠀⠀

Моцарт

Когда бы все так чувствовали силу Гармонии! Но нет: тогда б не мог И мир существовать; никто б не стал Заботиться о нуждах низкой жизни; Все предались бы вольному искусству. Нас мало избранных, счастливцев праздных, Пренебрегающих презренной пользой[27], Единого прекрасного жрецов. Не правда ль? Но я нынче нездоров, Мне что-то тяжело; пойду засну. Прощай же!
вернуться

21

…Мой черный человек… — Моцарт писал реквием по заказу некоего Лейтгаба. управляющего графа Вальзегга; граф решил тайно заказать Моцарту реквием, чтобы выдать его за своё сочинение. «Черный человек» — олицетворение враждебного «моцартианским» натурам жизненного уклада.

вернуться

22

Бомарше — Пьер Огюстен Карон Бомарше (1732–1799), великий французский комедиограф, автор «Севильского цирюльника» (1775) и «Женитьбы Фигаро» (1784).

вернуться

23

…Откупори шампанского бутылку… — перефразировка начала «Сдержанного письма о провале и о критике «Севильского цирюльника» — полемического предисловия Бомарше к изданию комедии.

вернуться

24

«Тарар» (1787) — опера Сальери на текст Бомарше.

вернуться

25

…Что Бомарше кого-то отравил… — В Париже был широко распространен слух, что Бомарше отравил двух жен.

вернуться

26

…Он слишком был смешон, я ремесла такого… — Установлено, что Пушкин цитирует лагарповскую редакцию слов Вольтера: «Этот Бомарше не отравитель, он слишком смешон». Пушкин вслед за Лагарпом услышал в лестном отзыве Вольтера скрытое недоброжелательство.

вернуться

27

Нас мало избранных, счастливцев праздных, пренебрегающих презренной пользой… — Отмечена внутренняя перекличка этого мотива со стихотворениями «Поэт», «Поэт и толпа» и др., в которых Пушкин утверждал особое место художника в обществе.