8 Імовірно, ім’я головної героїні запозичене з дитячої книжки Луїз Фіцг’ю «Шпигунка Гаррієт» (1964). Багато інших цікавих відомостей про роман і творчість Донни Тартт можна також дізнатися з книги українського літературознавця Максима Нестелєєва «Лабіринти американського постмодернізму. Другий том».
9 Shalimar — флагманський аромат французького будинку парфумів і косметики Guerlain, одного з найстаріших у світі.
10 Goldsmith’s — універмаг у місті Мемфіс, штат Теннессі, заснований у 1870 році. У 2005 році злився з сіткою універмагів Macy’s.
11 Dem Bones — спіричуелс, створений братами Джеймсом та Джоном Джонсонами й записаний у 1928 році. Широко відомий як дитяча пісенька, а текст відсилає до Книги пророка Єзекіїла 37:1—14, де той відвідує поле, засіяне мертвими кістками.
12 Схоже прізвисько (Тетікорем) має Гаррієт Бідл, персонажка книжки Чарлза Дікенса «Крихітка Дорріт».
13 Допотопний (antediluvian) період, що займає місце між Біблійним наративом Гріхопадіння й Великого потопу, часто є предметом псевдонаукових спекуляцій на тему життя тогочасних людей, стану Землі, існування гігантських монстрів і Атлантиди. Му — міфічний втрачений континент, який ототожнювали з островом Атлантида, а також гіпотетичним континентом Лемурією.
14 William Tecumseh Sherman — американський військовий, підприємець, освітянин. Генерал Армії Союзу під час Громадянської війни в США. Сучасники вважали його чудовим стратегом, проте критикували жорсткі методи «спаленої землі», які він застосовував.
15 Edward Gibbon — англійський історик XVIII століття, найвідоміша робота якого — шеститомна «Історія занепаду й загибелі Римської імперії».
16 John Clark Ridpath — американський історик XIX століття, серед праць якого тритомна «Енциклопедія універсальної історії», що згодом переросла в його восьмитомну «Історію світу».
17 Eggshell blue — відтінок блакитного, схожий на колір яєць мандрівного дрозда, пташки, яка англійською називається robin.
18 (Great) Tribulation (у різних перекладах — скорбота, страждання, горе) у християнстві — період, який згадується у Євангелії від Матвія й Одкровенні апостола Івана й означає час, що передуватиме Кінцю світу, а також лиха, які спіткають через війну.
19 Natchez — плем’я корінних американців, що проживали в нижній частині долини Міссісіпі, біля сучасного міста Натчез.
20 Alcázar — тип замку в Іспанії, збудований під час ісламського панування у VIII—XV століттях.
21 Montgomery Ward — компанія, яка однією з перших у світі пропонувала товари з поштовою доставкою; згодом — провідна мережа універмагів, що діяла з 1871-го до 2001 року.
22 Можна припустити, що йдеться про снігову бурю, яка пройшлася більшою частиною південних штатів у новорічний період 1963—1964 року. Тоді в Міссісіпі випало в середньому 38 см снігу, а внаслідок негоди загинуло троє людей.
23 Eggnog — традиційний різдвяний напій із молока, вершків, цукру, жовтків і збитих білків. Часто містить також алкоголь.
24 Тут і далі уривки зі щоденника Роберта Скотта подано в перекладі Івана Синєпалова.
25 Compton’s Encyclopedia — домашня й шкільна енциклопедія, уперше видана в 1922 році Френком Елбертом Комптоном. Первинно мала приписку «ілюстрована», бо на той час жодна інша енциклопедія не могла похвалитися такою кількістю і якістю ілюстрацій.
Розділ 2. Дрізд
Через кілька ночей, близько десятої вечора, поки мама й сестра нагорі спали, Гаррієт м’яко обернула ключ у замку шафки зі зброєю. Рушниці були старі й спрацьовані, вони дісталися батькові Гаррієт від дядька-колекціонера. Про цього таємничого дядька Клайда Гаррієт не знала нічого, окрім його професії (інженер), темпераменту («прикрий», — скривлено описувала його Аделаїда; вона з ним вчилася в школі) і кончини (авіакатастрофа, неподалік від узбережжя Флориди). Позаяк його «забрало море» (саме так усі говорили), Гаррієт ніколи не вважала дядька Клайда мертвим, не зовсім. Завжди, коли про нього заходила розмова, їй невиразно уявлявся бородатий обшарпанець на кшталт Бена Ганна з «Острова скарбів», що самотньо вікує вік на якомусь безплідному засоленому острівці, носить подерті на клапті штани й поїдений морською водою наручний годинник.
Обережно, притримуючи скло долонею, щоб не бряжчало, Гаррієт прочинила старі залиплі дверцята шафки. Здригнувшись, вони розкрилися. На верхній полиці стояв ящик зі старовинними пістолями — дрібними наборами для дуелей, оздобленими сріблом і перламутром, дрібні чудернацькі «деррінджери»26 заледве десять сантиметрів завдовжки. Нижче, у хронологічному порядку, нахилені ліворуч, стояли більші стволи: кентуккійські кременеві рушниці27; монструозна п’ятикілограмова рівнинна рушниця28; обложена іржею дульнозарядка, якою ще начебто у Громадянській війні воювали. З новішої зброї найбільше враження справляв дробовик «Вінчестер» із Першої світової.