- Сэр Эрик! Дорогой сэр Эрик, я здесь! Осмонд все никак не выспится! А как поживает госпожа Астрида?
Старый барон раскинул руки.
- Дитя мое! - Он обнял ребенка, и по щекам воина покатились слезы. Объятие вышло неуклюжим из-за доспехов. - Слава Богу! Вы спасены, а сын мой исполнил свой долг!
- Но как госпожа Астрида?
- С тех пор, как она узнала, что Вы здесь, она чувствует себя хорошо. Оглянитесь вокруг, милорд! Посмотрите на ваших верных вассалов, которые собрались, чтобы защитить вас от вероломных франков.
Ричард стоял, протянув руку. Каждый дворянин кланялся и приветствовал его. Ричард с радостью принимал эти приветствия. Мальчик, казалось, стал выше ростом. Он все еще был бледен, одет небрежно (он так спешил, что не позволил Альберику помочь ему одеться), волосы его растрепались, на щеке алел шрам. Но мальчик выглядел по-настоящему величественно. Стройный, радостный, с блестящими голубыми глазами - настоящий престолонаследник. Нормандские рыцари смотрели на него с радостью и гордостью. Он заговорил.
- Благодарю вас, благородные рыцари за то, что вы прибыли сюда охранять меня. Я не боюсь франкского войска, потому что нахожусь среди верных мне норманнов.
Сэр Эрик отвел мальчика к двери зала и поставил на верхнюю ступеньку, чтобы воины могли лучше видеть его. По воинским рядам прокатились радостные возгласы.
- Да здравствует герцог Ричард! Да благословит Бог маленького герцога! - эхом разносилось по замку.
- Харо! Харо!!
Осмонд услышал эти крики в старой башне и тотчас проснулся.
Ричард знал, что находится на своей земле, где сердце каждого преисполнено любовью к нему.
Прежде, чем гул голосов затих, за воротами послышался звук охотничьего рога.
- Это сигнал графа Харкута! - произнес сэр Эрик. Он послал Бертранда, чтобы тот побыстрее распахнул ворота. Аьберик последовал за ним, чтобы встретить графа как подобает хозяину замка.
Старый граф въехал во двор и остановился у лестницы. Там он спешился, Альберик держал ему стремя. Не успел граф сделать и нескольких шагов, как навстречу ему бросился Ричард. Прежде такого не бывало.
- Добро пожаловать, граф Бернард, добро пожаловать! - горячо произнес он. - Благодарю Вас за то, что Вы приехали защищать меня. Я рад видеть Вас снова!
- Мой юный лорд! - ответил Бернард. - Я тоже очень рад видеть Вас. Сдается мне, теперь Вы научились отличать друзей от врагов.
- Надеюсь, что научился, граф Бернард! Теперь я знаю, что Вы всегда были добры ко мне, и я благодарю Вас за то, что Вы часто меня бранили! Но погодите, господин граф, я поклялся, что непременно должен кое-что сказать, если мне удастся вернуться на мою милую родину. Послушайте, Вальтер, Морис, Жанно, все мои слуги и Вы, сэр Эрик, я не всегда был хорошим господином! Я был нетерпелив, горд и несдержан, но Бог наказал меня за это, и я оказался вдали от дома, среди врагов. Мне жаль, что прежде я дурно вел себя, но, я думаю, Вы простите меня, а я постараюсь исправиться. Бог поможет мне, больше я не буду заносчивым гордецом.
- Ого, сэр Эрик! - хмыкнул Бернард.- Вы слышали, что сказал мальчик? Если он своим умом дошел до этого, значит, он отвечает за свои слова. Я не сомневаюсь, поездка во Францию пошла на пользу. Через некоторое время мы увидим, что он всегда станет поступать, как истинный правитель, как его блаженной памяти отец!
- Поблагодарите Осмонда за мое спасение, - произнес Ричард, увидев, как Осмонд сходит вниз. - Это он помог мне выдержать все испытания. Он спас меня, унес из вражеского гнезда, как сильный молодой орел - маленького орленка. Осмонд, отныне ты должен изображать на своем гербе два крыла, чтобы все знали о нашем полете.
- Как скажете, милорд, - согласился Осмонд, еще не совсем проснувшийся. - Но это был слишком долгий перелет без отдыха. Надеюсь, мне больше никогда не придется лететь впереди Ваших или своих врагов.
Что это был за прекрасный летний день! Даже три часа, проведенные в совете, не испортили Ричарду настроения. Теперь он старался вникать в споры взрослых, и кое-что ему удавалось понимать. Альберик показал ему свое имущество. Ричард рассказывал о пережитом в королевском замке, обо всем, что он узнал нового за полгода.
К вечеру стало еще веселее.
Ворота замка вновь распахнулись - это прибыла мать Альберика, дама Иоланда де Монтемар. Не удивительно, что она так отстала от сына. В те далекие времена еще не умели делать быстрых легких карет. Простые люди ездили на телегах, но для знатных это не считалось приличным. Дамы, пожилые люди и дети поэтому передвигались в крытых носилках, укрепленных между двумя лошадьми. Для подобных переездов были предпочтительны иноходцы - с ними можно было передвигаться на рысях, а не шагом. И превосходные иноходцы несли носилки госпожи де Монтемар, которая поспешила выйти из них: красивая темноволосая и темноглазая женщина, очень схожая чертами лица с Альбериком.
- Ну же, сын мой, представьте своему повелителю его преданную вассалку! - произнесла она так сердечно и весело, что Ричард понял - у него есть еще один друг.
Но не успели мальчики разговориться с мадам Иоландой, как, как подъемный мост снова опустился для проезда свиты Сентвилей. Во главе ехала в своем высоком головном уборе госпожа Астрида. Старая норманнка еще крепко сидела в седле и твердою рукой держала поводья. Ричард бросился к ней. Она спешилась, прижала его к груди, затем чуть отстранила от себя, чтобы полюбоваться, как он вырос. Шрам на его щеке огорчил ее. Она обняла мальчика так крепко, как никогда еще не обнимала прежде.
- Право, мой внук вовсе не смотрел, чтоб Вы были причесаны, милорд, - придирчиво заметила она. - А как Вы обросли! Да стриглись ли Вы хоть раз за все это время? Да Вы похожи на короля Харальда Жуткий Локон!
Вынув гребень из слоновой кости, старая дама тут же принялась расчесывать спутанные кудри мальчика.
Осмонд опустился на одно колено перед бабушкой, а госпожа Астрида перекрестила и благословила внука, продолжая при том ворчать. На замок опускалась ночь. Ричард положил голову на колени госпожи Астриды и тихонько засмеялся. Самым счастливым мальчиком во всей Нормандии был, несомненно, ее маленький герцог.
Глава IX. Снова с друзьями
Монтемар находился слишком близко к границе, чтобы быть надежным убежищем для маленького герцога. Его дядя, граф Губерт Санлисский, согласился с Бернардом Датчанином, что будет безопаснее, если мальчик поживет за пределами своего герцогства, которое, возможно, станет в ближайшее время ареной военных действий. Поэтому против своей воли мальчик был отослан в сопровождении большой свиты и охраны сначала в замок Суси, затем в Санлис.
Его возражения сводились к тому, что он не хочет разлучаться с друзьями. Тогда с герцогом поехали Альберик, сэр Эрик и даже госпожа Астрида. Последовал за ним и верный Осмонд. Барон все время требовал, чтобы мальчик был у него на виду и следил за ним так внимательно, что это напоминало плен. Никогда, даже в самый жаркий день, герцогу не разрешалось выходить за пределы замка, а стража не допускала в замок посторонних.
Осмонд уже не мог проводить с герцогом так много времени, как прежде. Он был занят в кузнице, где ковали оружие. Это была полуподвальная зала с низкими сводами, и окна, располагавшиеся под самым ее потолком, выходили во двор замка. Но, хотя окна кузницы и зияли прямо под ногами, увидеть что-то через них было трудно из-за толщины стен. А Ричарду и Альберику очень хотелось узнать, что происходит внутри! Осмонд же всегда запирал дверь на железный прут, и им приходилось довольствоваться подслушиванием. Из кузницы доносились удары молота вперемешку с голосами, которые радостно пели старинные песни норманнов. Госпожа Астрида говорила, что Осмонд прав: никакой хороший оружейник не работает при открытых дверях, а когда мальчики задавали вопросы самому Осмонду, тот лишь улыбался и говорил, что они в свое время все увидят.
Предполагали, что война уже близка. Доходили вести о том, что Людовик собрал войско и перешел границу Нормандии, чтобы захватить юного герцога и его страну. Но герцог не получал никакого объявления войны. Однако вскоре пришла весть, что Руан сдался королевским войскам. Ричард разразился слезами отчаяния.