Выбрать главу

Они оказались в большом темном вестибюле, пол которого был покрыт огромными каменными плитами. Парочка стоящих у стены рыцарских доспехов в полный рост придавала этому помещению довольно устрашающий вид, и Софи с Рэйчел обменялись опасливыми взглядами. Такое ощущение, будто они окунулись в давно прошедшую эпоху, и первоначальное впечатление от этого было скорее пугающе обескураживающим, нежели располагающим.

– Гостиная вон там, – сообщил им синьор Верди.

Очевидно было, что этот человек довольно неплохо знает расположение помещений в замке. Рэйчел сбросила с плеч свой внушительный рюкзак и оставила его в вестибюле, прежде чем войти вслед за ним через двустворчатые двери в большую комнату с высоким сводчатым потолком. В ней было так же темно, как и в вестибюле, но, пока Софи и Рэйчел боязливо стояли на пороге, синьор Верди обошел гостиную, одно за другим открывая окна и раздвигая ставни, и в комнату постепенно стало просачиваться все больше и больше дневного света. Что же касается обстановки этого помещения, тут было от чего прийти в замешательство. Вся мебель была покрыта защитными чехлами от пыли из белого хлопка, что превращало ее отдельные предметы в странные, едва ли не призрачные бесформенные фигуры. В полумраке они были и вправду похожи на призраков, и Софи сразу решила, что с наступлением темноты ходить сюда ни за какие коврижки не станет – лишь при условии, что все чехлы с мебели будут сняты. Она очень надеялась, что в остальных помещениях замка будет не так страшно.

После того как все окна были открыты, поверенный занялся тем, что стал снимать с мебели чехлы, и перед взорами сестер явился набор с виду очень удобных кожаных кресел, расположенных вокруг антикварного кофейного столика. Синьор Верди аккуратно сложил чехлы на каменный пол и жестом показал, что они могут располагаться. Софи и Рэйчел заняли кресла, стоящие рядышком и лицом к синьору Верди, в то время как Дживс с радостным видом шлепнулся на кучу чехлов, подняв при этом в воздух небольшое облако пыли, и в результате громко чихнул.

– Добро пожаловать в замок Парадизо, – сказал поверенный, поставил свой портфель на стол и изобразил на лице официально-торжественную мину. – Согласно оставленным мне распоряжениям вашего дяди я должен сейчас четко растолковать условия завещания на ваш счет. Имеются ли у вас предварительные вопросы, или прикажете продолжать?

Софи бросила быстрый взгляд на Рэйчел, которая слегка пожала плечами и отрицательно покачала головой.

– Прошу вас, продолжайте, синьор Верди, – сказала она.

Он открыл портфель и достал оттуда тоненькую папку.

– Для начала чисто формальный вопрос: прошу вас, не могли бы вы обе подтвердить каждая свое время и место рождения?

Они обе подтвердили, и Софи увидела, что поверенный что-то подсчитывает в уме.

– Итак, Софи, в апреле вам исполнилось двадцать девять лет, а вам, Рэйчел, сейчас двадцать семь и первого октября сего года исполнится двадцать восемь, так?

Обе кивнули, и тогда он взял в руки лежащую перед ним папку. Извлек из нее лист бумаги:

– Это письмо вашего дяди Джорджа, адресованное вам обеим, и я уполномочен прочитать его вам. Я должен увериться в том, что вы понимаете все описанные в нем обязательства и возможные последствия их неисполнения, а затем дать вам каждой по копии для подписи и положить их обратно в папку. Вы должны четко понимать, что сейчас собираетесь вступить в весьма серьезные правовые отношения и взять на себя некоторые правовые обязательства. Это вам ясно?

На мгновение взгляды Софи и Рэйчел снова встретились. Все эти словечки – «правовые обязательства», «возможные последствия» – звучали довольно зловеще, но ни та ни другая не высказали никаких замечаний. Восприняв их молчание как знак согласия, поверенный достал очки и прочитал им все письмо вслух. Оно было датировано февралем этого года, то есть дядя Джордж написал его вскоре после того, как ему был поставлен смертельный диагноз. Письмо оказалось совсем не длинным, в нем содержалось всего три пункта необходимых условий, которые сестрам предстояло соблюсти.

Первый – который и Софи, и, вероятно, Рэйчел тоже уже знали заранее, – возможно, самый коварный. Сестры обязаны были прожить в замке вместе в течение трех полных месяцев, до полуночи тридцатого сентября, то есть до дня рождения Рэйчел. Была ли эта дата выбрана дядюшкой намеренно, то есть срок пребывания в замке заканчивался непосредственно перед днем ее рождения, никак не было оговорено, но Софи это нисколько не удивило. Дядюшка всегда помнил о днях рождения обеих сестер и обязательно присылал каждой открытку и подарок. И, судя по всему, на этот раз подарок должен был быть гораздо более весомый, чем все, что он им дарил прежде. На сестер было наложено обязательство строго соблюдать это условие совместного проживания. Если хоть одна из них дрогнет, пропустит даже один день, право на наследство теряют обе сестры. Чтобы обеспечить контроль за соблюдением этого условия, некий специалист из одной весьма успешной компании дядюшки Джорджа нашел, по словам поверенного, элегантное решение.