Містер Гевішем потер підборіддя.
— Дивно це якось, — вимовив він. — Граф розсердиться. Він не зрозуміє вашої відмови.
— Думаю, що зрозуміє, коли трохи замислиться, — відповіла жінка. — Мені ці гроші й так не потрібні, то для чого мені приймати їх від людини, яка настільки мене ненавидить, що відбирає мого маленького хлопчика? Це ж дитина його рідного сина…
Містер Гевішем якийсь час замислено дивився на неї.
— Гаразд, я передам графу ваші слова, — проказав врешті.
Тут подали обід і всі сіли за стіл. Кішка вмостилася на кріслі поруч із Седриком і поважно муркотіла, поки вони обідали.
Увечері містер Гевішем уже доповідав про своє прибуття у замку. Граф відразу запросив його до себе. Адвокат застав свого господаря у зручному розкішному кріслі перед каміном: той сидів, сперши хвору ногу на низенький ослінчик. Одразу зміряв адвоката прискіпливим поглядом з-під кошлатих брів — і містер Гевішем завважив, що, попри вдаваний спокій, граф таки схвильований.
— Що ж, містере Гевішеме, — крекнув граф, — Ви вже повернулися. То які новини?
— Лорд Фонтлерой та його мати зараз у Курт-Лоджі, — відповів містер Гевішем. — Вони обоє непогано витримали подорож і почуваються дуже добре.
Граф щось нетерпляче гмукнув і нервово махнув рукою.
— Радий це почути, — кинув він. — Гаразд, хоч це добре. Сідайте собі. Може, вип'єте трохи вина? Що ще мені розкажете?
— Лорд Фонтлерой сьогодні ночуватиме разом з місіс Ерол. А завтра я привезу його в замок.
Рука графа лежала на поручні крісла. На останніх словах адвоката він підняв її і затулив долонею очі.
— Ну то розповідайте далі, — вимовив він. — Ви ж знаєте, я велів нічого не писати про цю справу, тому нічого не знаю, справді. Що то за хлопець? Його мати мене не обходить — хлопчик, хлопчик який?
Містер Гевішем надпив зі склянки портвейну, якого сам собі налив, а тоді сів у крісло, тримаючи склянку в руці.
— Ну, взагалі важко говорити про характер семирічної дитини, — обережно завважив він.
Передсуди графа були просто нездоланні. Він глипнув на адвоката і суворо видав рішенець:
— Він дурень, так? Чи незграбний бовдур? Та американська кров дається взнаки, хіба ні?
— Не думаю, що вона йому зашкодила, мілорде, — як завжди, стримано і сухо відповів адвокат. — Звісно, я не надто знаюся на дітях… але мені хлопець видається доволі милим.
Містер Гевішем завжди тримався такої манери у висловлюванні своїх думок, і зараз був підкреслено сухим і стриманим. Адвокат просто вирішив: нехай ліпше граф Доринкурт сам складе собі думку про внука. Тим-то постановив не розповідати нічого заздалегідь.
— Він здоровий? А який на зріст? Високий? — допитувався граф.
— Наскільки можу судити, зі здоров'ям у нього все гаразд. Як також зі зростом, — відказав адвокат.
— Не сутулий? Миловидний? — не відступав граф.
На устах містера Гевішема з'явилася ледь помітна посмішка. Перед ним-бо постала картина, яку бачив при від'їзді з Курт-Лоджу, — милий хлопчик, який невимушено собі розлігся перед каміном, золотаві кучері на фоні тигрячого хутра, та ще рожевощоке личко і жвавий погляд.
— Думаю, мілорде, він дуже милий. Принаймні мені так видається, — стримано відповів адвокат. — Ясна річ, мені годі судити напевно. Але, дозволю собі завважити, він дещо відрізняється від англійських дітей.
— Я й не сумнівався, — кинув граф. Його саме пронизав різкий біль у нозі. — Ті американські діти — то переважно одні нахаби і зухвальці. Я вже досить про це начувся.
— Гм… не сказав би, що йдеться про зухвальство, — промовив містер Гевішем. — Мені навіть годі описати цю відмінність. Оскільки хлопець більше часу проводив серед дорослих, аніж серед дітей, то мені здалося, що у його поведінці серйозність і дитячість якось поєднуються.
— Американське зухвальство! — заперечив граф. — Мені багато про це розповідали. Тільки що вони називають це раннім розвитком і свободою. Аякже! Страшне нахабство і жахливі манери — ось що воно таке насправді!
Містер Гевішем знову ковтнув портвейну. Він узагалі рідко сперечався зі своїм вельможним господарем, а коли у того були напади подагри — то й поготів. У такі хвилини ліпше було не входити в слово. Отож на кілька хвилин запала мовчанка. Та за якийсь час містер Гевішем її порушив.