И даже если не знать, что жест этот неприличный, догадаться труда не составит.
Снаружи донеслись голоса. Тиффани чуть приоткрыла дверь ногой — ведьма всегда прислушивается к тому, что говорят вокруг.
Голоса доносились из-за изгороди, за которой в поле спали овцы, предназначенные на продажу. Утром их отгонят на рынок. Но овцы, как известно, не особенно разговорчивы. Тиффани выскользнула наружу, в предрассветный туман и подкралась к изгороди. Там была небольшая дыра, сквозь которую можно было заглянуть, — должно быть, дело лап кроликов.
— Раскудрыть! Мы ж не бурана хотели, а кокоптаху!
— Э, что бе, что ко… А ну, каждый хвать по ходуле!
— Ах-ха, все кокоптахи в сарае, тырь-хватай что есть!
— А ну цыть! Цыть, грю!
— Э, да кто услыхнёт-то, а? Тыкс, йан, тан… тетра!
Баран чуть приподнялся, тревожно мемекнул и помчался прочь хвостом вперёд. Тиффани показалось, что над травой возле его копыт мелькнули рыжие волосы, но толком она ничего разглядеть не успела, потому что баран быстро растворился в тумане.
Она протиснулась сквозь кроличью лазейку, не обращая внимания на концы прутьев, царапающие кожу. Матушка Болен ни за что бы не позволила никому украсть животное из её стада, даже невидимкам.
Но туман сгустился, и к тому же теперь Тиффани услышала какой-то шорох в курятнике.
Баран, стремительно уносящийся в туманную даль задом наперёд, может подождать. Сейчас надо спасать наседок. За последние полмесяца в курятник уже дважды забиралась лиса, и уцелевшие куры почти перестали нестись.
Тиффани пробежала через огород, цепляясь ночной сорочкой за подпорки гороха и кусты крыжовника, и рывком распахнула дверь в курятник.
В курятнике вовсе не было того переполоха, который случился бы, явись туда лиса. Но куры возбуждённо кудахтали, а петух Фуфырь нервно вышагивал из угла в угол. Одна из наседок смущённо хохлилась. Тиффани быстро схватила её и подняла. Под курицей обнаружились два маленьких человечка с рыжими волосами и синей кожей. Каждый держал в охапке яйцо. Человечки уставились на Тиффани с очень виноватым видом.
— Ой, не! — вскрикнул кто-то из них. — Малюха! Она ж карга!
— Верните наши яйца! — сказала Тиффани. — Как не стыдно! И я вам не карга!
Человечки посмотрели друг на друга, потом на яйца.
— Каки-таки яйки? — удивился один.
— Яйца, которые у вас в руках! — строго сказала Тиффани.
— Чё? А, эти? Дыкс это яйки, ах-ха? — сказал тот, что заговорил первым, и вытаращился на яйца так, будто впервые их видел. — А мы-то дум-дум, что за штука така… Дум-дум, воно того, булыганы.
— Ах-ха, булыганы, — нервно подтвердил второй.
— Мы, того, шмыг погреваться, — продолжал первый. — Гля, тут повезде эти кругляксы насованы. Мы смекснули: ото ж кокоптахи и кудах-тахают.
— Ах-ха, кудах-тах-тах, кудах-тах-тах, — отчаянно закивал второй.
— Так мы им мал-мал подмогли…
— Положите — яйца — где взяли! — отчеканила Тиффани.
Тот, что больше помалкивал, ткнул приятеля локтем в бок.
— Слыхал, что она грит? Валит беда…{9} Лучше бум пай-пай. Поперёк Боленов — не того, а то кыкс… А она ж карга! Она зелён-бошку шандаракснула, а зелён-бошку ещё никто не шандараксал!
— Ах-ха, и кыкс я сам не смекснул.
Человечки с преувеличенной осторожностью положили яйца на место. Один даже подышал на скорлупу и бережно протёр её обтрёпанной бахромой своего килта.
— Всё типсы-топсы, хозяйка! — заявил первый, и человечки исчезли.
Только мелькнула вроде бы в воздухе пара рыжих всполохов да солома у двери выпорхнула наружу.
— И я вам пока не хозяйка! — крикнула вдогонку Тиффани. — И не карга! И вообще, вы — вроде эльфов, да? И верните бурана… в смысле, барана!
Ей никто не ответил, только со стороны дома донеслось грохотание вёдер — семья начала просыпаться.
Тиффани забрала из туалета книгу, задула свечу и пошла домой. Мать уже разжигала печь. Она спросила, почему Тиффани в такую рань на ногах, и та ответила, что услышала шум в курятнике и пошла посмотреть, не забралась ли туда опять лиса. Она не покривила душой. На самом деле, она сказала чистую правду, просто немного укороченную.
Тиффани не была лгуньей, однако ей казалось, что порой вещи делятся не на правду и ложь, а на то, что другим знать надо, и то, что им пока знать не стоит.
9
В оригинале здесь приводится дословная цитата из известного стихотворения шотландского поэта Р. Бёрнса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»: «It’s a’ gang agley». В переводе воспроизведена соответствующая строка из перевода С. Маршака: «[Мы счастья ждём, а на порог] валит беда».