Выбрать главу

Доктор насторожился. Это явно была цитата, но вспомнить автора он не мог.

— Откуда это?

— Это? О, из «Пиппы» Браунинга[24].

— Вы читали Браунинга?

— Я много читаю. У меня куча свободного времени. А английскую поэзию я люблю больше всего. Ах, Шекспир! — улыбнувшись большим ртом, он остановил на Фреде взгляд своих мягких, доброжелательных глаз и начал декламировать:

Что, как глупец–индеец, я отбросил Жемчужину, дороже всех сокровищ Его страны; что из моих очей, К слезливым ощущеньям непривычных, Теперь текут струей обильной слезы, Как из дерев Аравии камедь.[25]

Стихи в его чтении звучали странно, несколько гортанно и резко, но еще более странным было то, что молодой торговец–датчанин читает наизусть Шекспира жулику и негодяю Николсу и недалекому Фреду Блейку. Ситуация позабавила доктора Сондерса. Шкипер подмигнул ему, недвусмысленно давая понять, что считает датчанина не совсем нормальным. Фред Блейк вспыхнул и потупился. Самому Кристессену и в голову не пришло, что он этим может вызвать удивление. Он горячо продолжал:

— В старину, в великие дни расцвета торговли специями, голландские купцы были так богаты, что просто не знали, куда девать деньги. Обратно корабли шли сюда порожняком, так купцы стали привозить мрамор для домов. Если вы не очень спешите, я покажу вам дом, где я живу. Раньше он принадлежал одному из таких купцов. А иногда зимой весь груз целиком состоял из льда. Забавно, правда? Для здешних мест это самая большая роскошь. Только подумайте — привозить сюда лед из Голландии. Близкий свет! На то, чтобы добраться сюда, уходило около полугода. У них у каждого был свой выезд, и вечером, когда становилось прохладно, они катались вдоль берега и вокруг площади. Кто–нибудь должен был бы все это описать. Настоящая голландская «Шахразада». Вы видели португальский форт, когда подходили к острову? Я отведу вас туда сегодня, только попозже. Если я могу хоть чем–нибудь быть вам полезен, пожалуйста, скажите. Я буду счастлив вам помочь.

— Мне надо собрать свои пожитки, — сказал доктор. — Эти джентльмены были так любезны, что подвезли меня сюда. Я не хочу доставлять им лишние хлопоты.

Эрик Кристессен одарил дружеской улыбкой шкипера и Фреда.

— Ах, это я и люблю здесь, на Востоке: все так расположены друг к другу, каждый готов вам услужить. Вы не представляете, сколько одолжений оказывали мне совершенно незнакомые люди.

Все четверо встали, и датчанин сказал Ван–Рику, что доктор Сондерс вернется через некоторое время со своим боем и с багажом.

— Вам стоит здесь пообедать. У них сегодня дежурное блюдо — «Reistafel»[26]. Они очень прилично его готовят. Я тоже здесь буду.

— Прошу вас быть сегодня моими гостями, — сказал доктор, обращаясь к шкиперу и Фреду.

— «Reistafel» для меня яд, — отозвался капитан Николс. — Но я охотно посижу за компанию, посмотрю, как вы едите его.

Эрик Кристессен торжественно пожал всем руки.

— Очень рад был встретиться с вами. У нас тут, на острове, не так часто появляются свежие люди. И для меня всегда большое удовольствие познакомиться с английскими джентльменами.

Он поклонился им, и они расстались внизу.

— Неглупый парень, — заметил капитал Николс немного погодя. — Сразу увидел, что мы — джентльмены.

Доктор Сондерс взглянул на него. Лицо шкипера было абсолютно серьезно.

Глава шестнадцатая

Часа два спустя, после того как доктор устроился у себя в номере, он и его гости с «Фентона» сидели на веранде гостиницы и пили перед обедом шнапс.

— Да, Восток теперь не тот, — сказал шкипер, покачивая головой. — Что тут говорить! Когда я был молод, в каждой голландской гостинице на столах стояли во время обеда и ужина бутылки со шнапсом — наливай сколько хочешь и пей. Даром. Кончишь одну бутылку — велишь бою принести другую.

— Верно, в хорошую копеечку это им влетало.

— Самое смешное, что нет. Редко кто этим злоупотреблял. Такова человеческая природа. Обращайтесь с человеком прилично, он вам злом за добро не воздаст. Я верю в человеческую природу. Всегда верил.

Эрик Кристессен поднялся по ступеням, приподнял шляпу и направился в холл.

— Идите выпейте с нами, — позвал его Фред.

— С удовольствием. Только сперва вымою руки.

Он скрылся за дверью.

вернуться

24

Браунинг, Роберт (1812–1889) — английский поэт–романтик

вернуться

25

Шекспир, Уильям. «Отелло». Пер. П. И. Вейнберга.

вернуться

26

Блюдо из риса (нем.)