Выбрать главу

— Мне они сказали, что отплывают на рассвете, — заметил доктор Сондерс. С минуту он размышлял. — Возможно они изменили свои планы, когда я сообщил, что на острове нет ни радиосвязи, ни телеграфа.

— У них в трюме один балласт, — сказал Цзинь Цин. — Только камни.

— Никакого груза?

— Ничего.

— Опиум?

Цзинь Цин покачал головой. Доктор улыбнулся.

— Возможно, это просто увеселительная прогулка. У шкипера какие–то неполадки с животом. Он хочет, чтобы я ему помог.

Цзинь Цин издал восклицание. Слова доктора послужили ему ключом к разгадке. Он вспомнил. Капитан Николс плавал шкипером на одной из его шхун лет восемь — десять назад, и он его выгнал. Между ними произошла размолвка, но Цзинь Цин не вдавался в подробности.

— Плохой человек, — сказал Цзинь Цин, — я бы мог посадить его за решетку.

Доктор Сондерс догадался, что сделка между ними, в чем бы она ни заключалась, была весьма сомнительного свойства, и, полагая, что Цзинь Цин не решится преследовать его по суду, капитан Николс взял себе больше, чем ему причиталось. На лице китайца было малосимпатичное выражение. Он рассказал доктору все, что знал. У капитана были какие–то неприятности со страховой компанией, и он потерял свое шкиперское свидетельство, после чего предпочитал наниматься на суда, владельцы которых не были особо разборчивы. Он сильно пил, пока его нутро не взбунтовалось. Зарабатывал себе пропитание любыми средствами, но часто бывал на мели. Однако моряк он первоклассный, и работу ему давали. Долго он нигде не удерживался, потому что просто не мог не жульничать.

— Вы сказать ему лучше быстрее убираться отсюда, — закончил разговор Цзинь Цин, переходя на английский.

Глава седьмая

Уже стемнело, когда доктор Сондерс снова неторопливо направился к лавке Цзинь Цина. Николс и Блейк были там и пили пиво. Он отвел их в гостиницу. Моряк болтал без умолку, уснащая речь не всегда пристойными шутками, но Фред по–прежнему угрюмо молчал. Доктор Сондерс не сомневался, что он пришел против воли. Войдя в бунгало, он быстро и подозрительно обвел комнату глазами, словно ожидая сам не зная чего, и сильно вздрогнул, когда гекко внезапно издал свой резкий крик.

— Это всего лишь ящерица, — сказал доктор Сондерс.

— Она меня напугала.

Доктор Сондерс позвал A-Кая, своего боя, и велел принести виски и несколько стаканов.

— Боюсь пить виски, — сказал шкипер. — Это для меня яд. Как бы вам понравилось, если бы вы знали, что за каждый кусок и глоток вам придется потом расплачиваться?

— Посмотрим, что тут можно сделать, — сказал доктор Сондерс.

Он подошел к своей домашней аптечке и размешал что–то в стакане. Дал капитану и велел проглотить.

— Может быть, это поможет вам спокойно съесть обед.

Он налил виски себе и Фреду Блейку и завел граммофон. Юноша внимательно слушал пластинку, лицо его оживилось. Когда она кончилась, он сам поставил другую и стоял, уставившись на граммофон, покачиваясь в такт ритму. Раза два

он украдкой взглянул на доктора, но доктор не подал виду, что замечает это. Капитан Николс, бегая хитрыми глазками по сторонам, вел разговор. Состоял он в основном из расспросов о том или ином жителе Фучжоу, Шанхая и Гонконга и описания попоек, в которых он участвовал, когда бывал в этих портах. A-Кай принес обед, и они сели за стол.

— Люблю вкусно поесть, — сказал капитан. — не думайте, мне разносолов не надо. Хорошая простая пища. Я не обжора. Сроду не был. Кусочек холодного мяса да чуть овощей, ну, там ломтик сыра на закуску — с меня и хватит. Проше не придумаешь, правда? А через двадцать минут — хоть часы проверяй — адские муки. Когда так маешься, тебе и свет не мил. Вы знали старого Джорджа Богана? Один из лучших шкиперов. Плавал на кораблях Джардина, ходил в Амой. Он так страдал от диспепсии, что руки на себя наложил. Боюсь, как бы в один прекрасный день мне тоже не удавиться.

А-Кай был неплохой повар, и Фред отдал должное обеду.

— Настоящее пиршество после всего того, что мы ели на люггере.

— В основном здесь консервы, но мой бой приправляет их специями. Китайцы — прирожденные повара.

— Лучший обед за последние пять недель.

Доктор Сондерс вспомнил, что они говорили, будто пришли с острова Терсди. При хорошей погоде на переход оттуда не требовалось больше недели.

— Что это за место — остров Терсди? — спросил он.

Ответил капитан:

— Мерзкая дыра. Хуже не сыщешь. Одни козы. Ветер дует полгода в одну сторону, полгода — в другую. Действует на нервы.

В глазах капитана поблескивал насмешливый огонек, словно он разгадал, что таится за простым вопросом доктора, и его забавляет, с какой легкостью он сумел отпарировать его.