Выбрать главу

Мы поплелись по шоссе и направились в кусты на проти­воположной стороне дороги. А потом, свернув на узкую тропинку, ведущую в гору, очутились у ворот Таун-хиллской психушки. С дергающимся левым глазом, неестественно высоким голосом папа проговорил:

—   Ты оставайся здесь. А я найду телефон и вызову ма­му. — Печально взглянув на меня, он вошел в ворота и за­шагал по тропинке к дверям.

Он подошел к седовласому мужчине в длинном белом халате, который стоял у лестницы и держал в руках папку. Папа протянул руку для знакомства и прокричал:

—   Совсем я сломался!

Мужчина в халате кивнул и что-то записал в папке. Папа повернулся и показал мне «о'кей». Я ответил тем же же­стом. А потом человек в длинном белом халате обнял папу за плечи, и они медленно поднялись по ступенькам.

ПРИМЕЧАНИЯ:

Примечания

1

Самый большой когда-либо найденный алмаз

(обратно)

2

Будьте здоровы (нем.)

(обратно)

3

Живописный отрезок дороги вдоль юго-восточного побережья ЮАР.

(обратно)

4

Питер Биллем Ботха, президент ЮАР с 1978 по 1984 год, поборник апартеида по прозвищу Большой Крокодил.

(обратно)

5

Шотландская песня на слова Роберта Бернса, которую традиционно поют на Новый год.

(обратно)

6

Короткий, низкий (англ.)

(обратно)

7

Роберт Грэм Поллок (р. 1944) — известный южноафриканский игрок в крикет. (Прим. ред.)

(обратно)

8

Один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». (Прим. ред.)

(обратно)

9

Комедийное шоу, которое показывали в США с 1982 по 1990 год. Рассказывает о владельцах гостиницы в маленьком городке, населенном различными эксцентричными персонажами, в том числе Ларри, Дэррилом и Дэрриллом, женатых на очень болтливых женщинах.

(обратно)

10

Главный герой телесаги «Даллас», нефтяной магнат из Техаса, кото­рого играет Ларри Хэгман.

(обратно)

11

Разновидность гусей, обитающая в Африке

(обратно)

12

Крупное сражение начала Англо-зулусской войны.

(обратно)

13

Знаменитый южноафриканский продукт — сдобные сухарики, кото­рые едят, обмакивая в чай или кофе.

(обратно)

14

Инносенс по-английски означает «невинность».

(обратно)

15

Американский сериал про семью модных дизайнеров из Лос-Андже­леса, который идет на экранах с 1987 года и до сих пор.

(обратно)

16

Строка из «Гамлета».

(обратно)

17

Из поэмы Уильяма Блейка «Мильтон», перевод С. Маршака.

(обратно)

18

Невысокое колючее листопадное дерево семейства бобовых.

(обратно)

19

Южноафриканский священник и борец за гражданские права, архие­пископ Кейптауна, принявший активное участие в борьбе против апар­теида. Получил Нобелевскую премию мира в 1984 году.

(обратно)

20

В 1980-е годы ЮАР был объявлен международный спортивный бой­кот, связанный с режимом апартеида в стране.

(обратно)

21

Грэм Поллок — знаменитый южноафриканский игрок в крикет, чья карьера была прервана в возрасте 26 лет из-за спортивного бойкота ЮАР.

(обратно)

22

Морской заповедник, популярное место у дайверов.

(обратно)

23

Крупная промысловая рыба, водится у берегов Юго-Восточной Аф­рики.

(обратно)

24

Строки из песни R.E.M. «Losing My Religion». Классическая песня о неразделенной любви.

(обратно)

25

Южноафриканская ресторанная сеть.

(обратно)