Вслухаючись у невпевнені відповіді Майкла на запитання Хаула і спостерігаючи за тим, як Хаул вишкрябує на папері якісь кострубаті значки своїм дивним пером, яке не треба було мачати в чорнильницю, Софі раптом зрозуміла, що й сама може багато чому навчитися. Їй спало на думку, що раз Марта зуміла знайти в пані Ферфакс заклинання, щоби помінятися місцями з Летті, то й вона, Софі, може знайти потрібне їй заклинання — тут, у Мандрівному Замку чарівника Хаула. Якщо пощастить, їй не доведеться покладатися на Кальцифера.
Коли Майкл остаточно забув, багато чи мало чарівник Хаул брав із жителів Портхавена, цілком задоволений цим Хаул покликав його у двір — допомогти виготовляти чари для короля. Софі зі скрипом піднялася на ноги і зашкутильгала до столу. Саме заклинання виявилося цілком зрозумілим, але Софі ніяк не могла дати собі ради із закарлючками Хаула.
— Ніколи в житті я ще не бачила такого почерку! — поскаржилася вона черепу. — Це він пером чи коцюбою?! — Софі кинулася перебирати всі папірці на столі й почала ретельно роздивлятися порошки і рідини у кривобоких слоїчках.
— Так, я потикаю носа у не свої справи, що тут скажеш, — звернулася вона до черепа. — Але ж і мені дісталося по заслузі. Я всього лише довідалася, як лікувати пташину чумку і як позбутися коклюшу, а також як здійняти вітер і як вивести заріст на обличчі. Правда, якби Марта перейняла від пані Ферфакс навіть тільки ці уміння — і більше нічого, вона б і досі залишалася в неї.
Коли Хаул повернувся знадвору, Софі здалося, ніби йому хочеться перевірити, чи всі речі, покинуті ним на столі, лежать на своїх місцях. Та насправді чарівник просто страшенно нервував. Здавалося, він не знає, куди себе подіти. Уночі Софі чула, як Хаул, не знаходячи собі місця, ходить туди й назад по кімнаті. Вранці він провів у ванній тільки годину. Поки Майкл, збираючись до королівського палацу в Кінгсбері, надягав свій найкращий костюм — темно-синій, оксамитний, і поки вони удвох загортали приземкуваті чари в золотий папір, Хаул просто місця собі не знаходив.
Як на такий поважний розмір, чари виявилися несподівано легкими. Майкл міг нести згорток сам, обхопивши його обіруч. Хаул повернув ручку над дверима червоним донизу і випустив підмайстра між різнобарвні будинки.
— На ці чари вже чекають, — сказав Майклові Хаул, — та все ж тобі доведеться прождати майже весь ранок. Скажеш їм, що з цими чарами навіть дитина дасть собі раду. Покажи їм усе. А до твого повернення я підготую заклинання могутності, щоби ти над ним попрацював. Бувай.
Він рвучко зачинив двері — і знову почав знервовано метатися по кімнаті.
— Щось мені не сидиться, — раптом заявив він. — Піду прогуляюся пагорбами. Передайте Майклові, що заклинання, про яке я говорив, лежить на столі. А це — вам, щоби було чим зайнятися.
На коліна Софі нізвідки впав сірий з червоним костюм, такий же розкішний, як і блакитний зі сріблом. Тим часом Хаул узяв з кутка гітару, повернув ручку зеленим донизу і ступив на розколошканий вітром верес над Маркет-Чиппінгом.
— Йому не сидиться! — буркнув Кальцифер.
Над Портхавеном висів туман. Кальцифер втиснувся під свої поліна і посмикувався у різні боки, щоб ухилитися від крапель, які падали в комин.
— А чи думає він, як почуваюся я, прив’язаний до такого вогкого вогнища?!
— Ти б хоч натякнув мені, як розірвати твою угоду, — нагадала Софі, розправляючи сіро-червоний костюм. — Боже, який ти гарний, хоча й поношений! Тебе пошили спеціально, щоби приваблювати дівчат, правда?
— Я тобі вже натякав! — просичав Кальцифер.
— Тоді ти мусиш натякнути мені ще раз, — знизала плечима Софі, відклала костюм набік і почовгала до дверей.
— Якщо я тобі натякну і скажу, що це натяк, це буде вже пряма вказівка, а на це я не маю права, — заявив Кальцифер. — Куди це ти?
— Хочу зробити одну річ, яку не наважувалася зробити при них, — відповіла Софі.
Вона повернула квадратну ручку чорною міткою вниз. І відчинила двері.
За дверима було ніщо. Воно не було ні чорне, ні сіре, ні біле. Ні матове, ні прозоре. Воно не рухалося. Воно не мало запаху і не було відчутне на дотик. Коли Софі дуже обережно просунула туди палець, їй не стало ні тепло, ні холодно. Вона не відчула взагалі нічого. Одним словом, за дверима не було нічого — абсолютно і цілковито.