Выбрать главу

В материалах как иранских, так и коптских текстов мы также обнаруживаем гимны, переведенные с сирийского. Дело в том, что с помощью различных критериев среди иранских текстов можно установить переводной характер определенных стихотворений. В некоторых случаях большой важностью обладает внешний вид: гимны, не устроенные по алфавитному принципу или не написанные акростихом, подпадают под подозрение уже по одной этой причине. Далее, мы наталкиваемся на различные сириазмы, среди прочего так называемые «сопереводы», когда, например, псалом переносит смерть Мани на 14 Михр, что должно соответствовать 14 Нисану. В этом случае сирийский месяц Нисан превратили в иранский месяц Михр, хотя это совершенно неверно, если рассматривать соотношение сирийского и иранского календаря. Однако в особенности бросается в глаза, когда гимн — китайский гимн Иисусу — содержит 22 призыва — ровно столько же, сколько букв в сирийском алфавите, однако не следует последовательности букв манихейского алфавита. Из этого следует, что этот текст, конечно, переведен с сирийского на средне-парфянский и в оригинале был расположен в алфавитном порядке. К этому можно добавить переводческие ошибки, например, когда сирийское слово hayyл = «жизнь», pluralia tantum, переводится множественным числом слова «живой». Таким образом, мы получаем вместо «Матери Жизни» ('emmв de hayyл по-сирийски) «Мать Живых» (mвdar ё zоndagвn или zоndagвn mдdar), или вместо сирийского 'ar’в d'hayyл, «царство жизни», выражение «царство живых» (Sahr ё zоndagвn). Между тем эти последние ошибки настолько укоренились, что они недопустимы в качестве критериев. Различные среднеперсидские гимны производят впечатление, что они — если не переведены напрямую с сирийского — то составлены по употребительной в арамееязычной Месопотамии схеме. Это в особенности относится к гимнам, обращенным к Иисусу. Один такой гимн мы приведем здесь в качестве образца:

I. [Мы стоим (?)] все в одном убеждении.

И мы хотим протянуть руку, взывая,

и направить взор на этот Твой облик.

И мы хотим открыть рот, чтобы воззвать к Тебе, и приготовить язык к хвале.

Тебя призываем мы. Тебя, который есть вся жизнь.

Тебя восхваляем мы, Иисус светозарный!

Новый Эон!

Ты есть. Ты есть исполняющий истинное [Бог|, [благородный] врач, любимый сын, возлюбленный Я (?).

II. Приди с благом, освобожденный правитель!

Приди с помощью, благой дух, апостол с миром! Помощник слабых и победитель захватчиков!

Приди с благом, новый правитель!

Приди с благом, освободитель связанных и врач

раненых!

Приди с благом, пробуждающий спящих и тревожащий сонных! Ты, который поднимает мертвых.

Приди с благом, сильный Бог и целительный голос! Приди с благом, истинное слово, великое светило

и большой свет. Приди с благом, новый властитель и новый день!

Приди с благом, дар благих, благословение слабых и моление исцеляющих! Приди с благом, любвеобильный отец и благотворный судья тех, кто нашел в Тебе свое убежище!

Приди с благом, Отец, Ты, который есть наша сильная опора и крепкое доверие!

Приди с благом, [победитель (?)] нападающих […?…].

III. Теперь, [?] поступающий во благо, пусть

будет над нами [мир (?)]!

И сжалься над нами и люби нас, Благодетель, Ты, который весь Свет!

И не причисляй нас к зачинщикам беспорядка (?)!

Спаси тех, кто нашел свое убежище и сжалься над нами! О Любимейший и Любвеобильный!

IV, Мы узрели Тебя, новый Эон

и мы пали к Твоим ногам, Ты, который весь Любовь. Опьяненные радостью, мы видели Тебя, любвеобильный

Господь.

И мы объявляем себя сторонниками Твоего имени,

«М» и «С» (Мессия).

Отдели нас из среды грешников и освободи нас из середины захватчиков!

О Господи, мы Твоя собственность, сжалься над нами! Скорее спеши сюда и победи грешников!

Ибо они стали высокомерны и говорили так:

«Это мы! И нет никого, кто бы сравнился с нами!»

Так будь могуч и низвергни захватчиков []

и [врагов (?)]! Неблагодарного (?), который []

V. [Мы восхваляем Твое] имя, которое все свет,

Твое благородное величие, которое все свобода.

Хвала Твоему имени, отец!

И честь Твоему величию!

Да будет так отныне и вовеки!

(М 28 II, Mir Mils. 21 [312]-25 [316]) Если рассматривать структуру и содержание этого гимна с аналитической точки зрения, можно приблизительно разложить его на следующие части: