Выбрать главу

Шахрйар Задаг

Манихейское поздравление уйгурскому хану

Перевод: Aahsaap

Предуведомление: Самый сволочной согдийский текст, имхо, конечно. Каждая строка обгрызана примерно на одно-два слова, так что бон тон — понять содержание. Штиль высок и синтаксически перенасыщен, периодов по двадцать пять строк в иных согдийских текстах не существует, Гоголь нервно курит в сторонке. Гапакс на гапаксе, орфография — скверная, почерк красивый, но нечеткий. Субъективное западло: дорогой товарищ издатель, переводчик и комментатор Ёсида Ютака. У него есть японский перевод, который я не видел. Видел когда-то английский препринт и даже сделал из него какие-то словарные выписки, но, как оказалось, слишком мало; кроме того, текст был впоследствии сильно переработан. Переводил по китайскому изданию, Лю Хонлян, ed, Studies in the new Manichean texts recovered from Turfan (Тулуфань синьчу Мони цзяо вэньсянь яньцзу), Вэньу , 2000, p. 3-199. Кроме прочих китайских прелестей и ориентации в тексте на ощупь по десятку знакомых иероглифов и набранных латиницей глосс (для нас, западных варваров с рыжими бородами, не знающих образцового языка Поднебесной) есть еще и солидное число опечаток в транслитерации. Так что, перевод сделан скорее с согдийского, чем с какого бы то ни было другого.

***

(1-25) Богам подобному, от богов сполна получившему, самому видимому, дарящему милости господину, заместителю Будд и символу пяти Эонов, исполняющему все желания богов трех миров, восславившему светлую веру, победоносному, отважному, самомý подобному богам, восхваляемому всеми и созданному божественным незапачканным творением, спасающему тысячи из безрассветного зла, десятки тысяч (ведущему) в бесконечное вседобро, славному и бесконечно дающему добрую милость вблизи, стремящемуся издали к вечному бессмертному бытию, самому дорогому для нас, в десять тысяч раз ничтожнейших (по сравнению с ним) рабов, выполняющему желания наших голов и живота, правящему, более дорогому, чем два глаза, взращивающему как кормящая мать и любящий отец, опоре божественного воспитания, солнцу над всем восточным миром, восходящей полной луне над всяким потомком Хурмазтбага (первочеловека), нашему самодержцу-господину, нашему ниспосланному, правящему, восхваляемому, дающему мечты и милость, великому военачальнику, хвалимому-прехвалимому, созданному (быть) победоносным, великолепному, деятельному, подобному богам, господину Мар Арйаман-Бухру, епископу Востока, исполняющему повеления царя Иисуса. Уважаемому епископу, мастеру блистательных, достойному поклонения, дающему истинное особождение, пресвитерам, прекраснейшим из поклоняющихся и писцов, почитаемым, соблюдающим закон ученикам, верным сестрам, всему собранию двух видов (т.е. монахов – избранных и мирян – слушающих), которые достойны видеть образ учителя вблизи с великим счастьем и великой благодарностью. Светлому великославному учителю.

(26-30) От его желающего добра и пекущегося о добре, совершенно недостойного благодарности и надеющегося услышать десять тысяч приказов ничтожного раба Шахрйар Задага, епископа и его собрания двух видов.

(31-59) Издалека, опустив голову в почтении к земле, мы поклоняемся великославной чудесной святой божественности, как поклоняются двум светлым колесницам. Я прошу отпущения (Вашим) по-буддовски чистым ртом всех совершенных (мною) грехов. Со сведенными руками и согнутыми коленями согласно закону религии и в скромности и ничтожестве, я решаюсь преподнести (поздравления). И если наш подобный богам заместитель Будд и наш самодержец там пребывает в славе и здоровье, в Чинанджкате (Турфане, Синьцзян) вместе с собранием обоих видов, и внутри (т.е., в монастыре) оба собрания вероносных – в поклонении и красоте, и снаружи – драгоценный, славного рода господин правитель, пекущийся о благе хакан и тенгрийские царевны и тенгрийские принцы и правители областей, прекраснодушные слушатели и слушательницы и прочие обоих видов люди здоровы, не больны, с буддовским духом радуются, без печали, без разочарований, в религиозных работах … а внутри - в доброй славе, добрых результатах также пребывают, как господин правитель великий… славный, драгоценный (типа того, жив-здоров Арйаман-Бухр), то мы, ничтожные рабы, благодаря милости и пожеланиям господина будем в добре и от чистого сердца рады. И, господин, мы, ничтожные рабы, издали вспоминаем силу господина и самого богам подобного господина самодержца, пребываем вот здесь без неудовольствия, в чудесной приятности, вместе с собранием двух видов. И, о господин, если решимся мы сказать слова богам подобному господину самодержцу с великой славой, то это малая часть того, что мы послали бы, и каждый раз с караваном решались послать ничтожное послание, ты об этих фактах знаешь и мы просим прощения.