В процессе приобретения возникли два затруднения. Сначала коллеги
Шмидта отказывались верить, что он действительно обнаружил под
линную манихейскую книгу. Потом власти предержащие не согласи
лись приобрести рукопись за государственный счет. Если бы не некий
меценат, пожелавший остаться неизвестным, находка была бы упуще
на и книга попала бы, возможно, в менее надежные руки.
Эта книга оказалась не единственной. По возвращении в Германию
Шмидт узнал, что известный коллекционер Честер Битти приобрел две
похожие рукописи. Через год Шмидт вернулся в Египет, где ему уда
лось купить еще две рукописи примерно такого же объема. Хотя их
сохранность оставляла желать лучшего (как пишет сам Шмидт, они
представляли собой просто «два вороха папируса»), на страницах од
ной из рукописей можно было разобрать сверху все то же слово
Ν Κ β φ λ λ λ Ι Ο Ν : это оказалась еще одна часть ранее приобретенного
трактата «Кефалайа». Впоследствии Шмидт привез в Берлин еще две
книги.
Таким образом, в распоряжении исследователей оказались сле
дующие коптские манихейские тексты:
1. Трактат «Кефалайа» («Главы») — самая большая по объему кни
га (более 500 страниц).
2. Комментарии к «Живому Евангелию» — книге, которая написа
на, по свидетельству источников, самим Мани и обычно стоит первой
в списках книг манихейского канона.
3. Собрание манихейских псалмов — «Манихейская псалтирь»
(в собрании Честера Битти).
4. Книга, где собрано несколько отдельных писаний; позже названа
«Манихейские гомилии» (в собрании Честера Битти).
5. Собрание посланий Мани.
6. Жизнеописание Мани.
7. Трактат «Кефалайа мудрости господа моего Мани» — еще один
вариант книги толкований в жанре «глав».
Язык книг — коптский, субахмимский диалект (или, по более но
вой классификации, ликопольский), близкий к диалекту ряда текстов
из Наг Хаммади. Это указывает, что они происходят из Верхнего
Египта, из области Ликополя (ныне г. Асьют). Шмидту удалось уста
новить, что книги были найдены в руинах Мединет Мади, в юго-за-
падной части Файюмского оазиса, недалеко от совр. селения Г арак (в
птолемеевский период оно называлось Керкеосирис). Мединет Мади
при Птолемеях было селением, известным из папирусов той эпохи
как Нармутис (округ Полемон). Библиотеку эту в ходе хозяйствен
ных работ нашли местные жители, которые и продали папирусы тор
говцам.
Как уже говорилось, сохранность рукописей была плохая: кроме
всего прочего, папирус оказался подпорчен влагой и солью, так как
почва в Мединет Мади влажная. X. Ибшер, который занимался кон
сервацией книг, проделал огромную работу, прежде чем стало воз
можно дальше изучать рукописи и публиковать их.
Впоследствии, когда еще не все рукописи были опубликованы,
произошла еще одна беда: сборник посланий и жизнеописание Мани
погибли (во всяком случае, бесследно пропали) во время Второй ми
ровой войны. Неизвестно, будет ли когда-нибудь восполнена эта поте
ря2.
Таким образом, состояние коптской библиотеки из Мединет Мади
на сегодняшний день следующее [Beltz].
1. Трактат «Главы» («Кефалайа»). Сохранилось 456 страниц.
Первую часть (с. 1-243) издали в 1940 г. А. Бёлиг и Х.-Й. Полоцкий
[KephI]. Еще одна часть (с. 244-291) издана А. Бёлигом в 1966 г.
[Keph И]. Еще часть страниц хранится в Берлинском музее; В.-П. Функ
готовит их издание. С. 447-454 находятся в Варшаве.
Английский перевод трактата с введением, индексами и краткими
резюме к каждой главе не так давно опубликовал И. Гарднер [Gardner
1995]. Другая рукопись под заглавием «Кефалайа» хранится в собра
нии папирусов Честера Битти (сначала оно находилось в Лондоне,
с 1953 г. — в Дублине). Факсимильное издание дублинских «Кефа
лайа» и других текстов из этого собрания сделано С. Гиверсеном [Giversen]. Критическое издание и перевод этой
части книги осуществил
В.-П. Функ [Keph III]. Дублинская рукопись «Кефалайа» сохранилась
очень плохо; правильно прочитать, восстановить и перевести такой
текст составляло огромный труд. Некоторые различия (например,
в постраничных заглавиях и т.п.) привели к выводу, что берлинская
и дублинская рукописи «Кефалайа» представляют собой два разных
трактата [Sundermann 1992а].
2. Текст, имеющий отношение к канонической манихейской книге
«Живое Евангелие», — предположительно это толкование отдельных
мест книги. Части рукописи хранятся в разных местах: 145 листов —
в Берлине (б. Западном Берлине), 31 — в Берлине (б. Восточном Бер