до более широкий круг вопросов. Очевидно, это резюме передает какой-то один раздел
послания, где говорилось именно о творении архонтами Адама.
17 potestates, т.е. небесные силы.
18 gente, в другой рукописи mente «разума».
19 descriptor.
20 То есть Мани.
21 Или: избранных блюстителей.
22 Может быть, in eadem mala stirpe следует перевести «в том же злом древе», где
«древо» символизирует злое начало (см. Дерево).
23 Имеется в виду, очевидно, освобождение Души живой от уз мрака
24 О Шаре не говорится ни в цитируемом здесь отрывке, ни в начале послания, ко
торое приводит Августин в своем полемическом трактате (см. выше). Значит, место, на
которое ссылается Мани, находилось где-то в середине послания. Очевидно, в Epistula Fundamenti кратко излагалась вся доктрина, включая эсхатологическую часть, к кото
рой принадлежит учение о Шаре.
25 Нижеследующая цитата дана без указания на источник. Вполне вероятно, что это
выдержка не из Epistula Fundamenti, но следует привести и ее как отрывок из подлин
ных (предположительно) писаний Мани. Во всяком случае, она перекликается с други
ми местами в приведенных выдержках из этого послания.
26 В тексте saecula «века».
27 Или: доблестью.
28 В тексте numen — может быть, «волю, проявление».
29 Имеется в виду докетическое представление манихеев о том, что страсти Хри
стовы были только видимостью.
30 Доктрину в книге излагает один из персонажей — манихей Турбон, ученик Ад
ды, одного из первых последователей Мани.
Перевод сделан в основном по греческим выдержкам, приведенным у Епифания, потому что они, судя по всему, взяты из первоначального текста «Acta Archelai». При
водятся разночтения по латинской версии. В ряде случаев, когда вариант латинской
версии представляется более правильным (в сравнении с данными других источников), ему отдается предпочтение.
31 Лат. версия: «обоих богов».
32 Следует отметить, что «материя» — явная ошибка составителя или переписчика.
Еще одной стихией в манихейской пентаде должен быть назван воздух. Лат. версия:
«которой облек Первого человека, они же пять стихий, то есть ветер, свет, вода, огонь
и материя».
33 В лат. версии этот термин переводится как principes.
34 В греческом тексте употребляется глагол θλίβω, который может означать и фи
зическое действие («жать, теснить, угнетать»), и моральное мучение («терзать, му
чить»). Этот глагол и однокоренное θλΐψις «стеснение, угнетение; скорбь» встречают
ся в греческих и коптских источниках, где излагается данный эпизод учения. Можно
сделать вывод, что в греческой версии манихейского канона соответствующие понятия
были выражены именно так.
35 В греческом тексте это место, вероятно, искажено.
36 В лат. версии: «и еще он сотворил землю; и их восемь. А снизу есть Омофор, то
есть тот, кто носит ее на плечах».
37 Так в лат. версии. У Епифания: «чтобы дать ему надлежащее наказание».
38 В лат. версии эта фраза отсутствует.
39 Так в лат. версии. У Епифания: «делает себе изделие для спасения душ и соста
вил механизм с двенадцатью кувшинами».
40 Так в лат. версии. У Епифания: «вытаскивает, извлекает».
41 У Епифания: «большое светило».
42 В лат. версии это слово отсутствует.
43 Греч. εις άπηλιώτην, лат. ad subsolanam partem — вообще говоря, это означает
«на восток, в восточную область». Но по контексту, а также из сопоставления с други
ми источниками ясно, что эти слова следует переводить более буквально: они означают
именно направление к солнцу.
44 У Епифания: «таким образом».
45 В лат. версии — множественное число: «лодки».
46 Судя по дальнейшему тексту, субъект этого действия — верховное божество-
Отец.
47 У Епифания: «говорит, что сущности благого Отца сопричастна всякая душа
и всякое движущееся животное».
48 В лат. версии: saeculis.
49 Так в лат. версии: vir perfectus. У Епифания: αήρ ό τέλειος «воздух совершен
ный». Автор комментариев к изданию считает, что составитель латинской версии пе
репутал слова — прочел άήρ вместо άνήρ. Но сопоставление с коптскими манихейски
ми текстами, где этот элемент космологии постоянно называется «Столп славы, Чело
век совершенный», заставляет предполагать, что правильное чтение — άνήρ ό τέλειος
«муж (;или человек) совершенный».
Возможно, впрочем, это не чисто механическая ошибка. В манихейской сотериоло-
гии, как она изложена в коптских текстах, стихия воздуха тоже играет существенную
роль. Можно предположить, что в первоначальном тексте были упомянуты и «воздух», и «человек совершенный», но на какой-то стадии переписки оба элемента были сведе