Выбрать главу

до более широкий круг вопросов. Очевидно, это резюме передает какой-то один раздел

послания, где говорилось именно о творении архонтами Адама.

17 potestates, т.е. небесные силы.

18 gente, в другой рукописи mente «разума».

19 descriptor.

20 То есть Мани.

21 Или: избранных блюстителей.

22 Может быть, in eadem mala stirpe следует перевести «в том же злом древе», где

«древо» символизирует злое начало (см. Дерево).

23 Имеется в виду, очевидно, освобождение Души живой от уз мрака

24 О Шаре не говорится ни в цитируемом здесь отрывке, ни в начале послания, ко

торое приводит Августин в своем полемическом трактате (см. выше). Значит, место, на

которое ссылается Мани, находилось где-то в середине послания. Очевидно, в Epistula Fundamenti кратко излагалась вся доктрина, включая эсхатологическую часть, к кото

рой принадлежит учение о Шаре.

25 Нижеследующая цитата дана без указания на источник. Вполне вероятно, что это

выдержка не из Epistula Fundamenti, но следует привести и ее как отрывок из подлин

ных (предположительно) писаний Мани. Во всяком случае, она перекликается с други

ми местами в приведенных выдержках из этого послания.

26 В тексте saecula «века».

27 Или: доблестью.

28 В тексте numen — может быть, «волю, проявление».

29 Имеется в виду докетическое представление манихеев о том, что страсти Хри

стовы были только видимостью.

30 Доктрину в книге излагает один из персонажей — манихей Турбон, ученик Ад

ды, одного из первых последователей Мани.

Перевод сделан в основном по греческим выдержкам, приведенным у Епифания, потому что они, судя по всему, взяты из первоначального текста «Acta Archelai». При

водятся разночтения по латинской версии. В ряде случаев, когда вариант латинской

версии представляется более правильным (в сравнении с данными других источников), ему отдается предпочтение.

31 Лат. версия: «обоих богов».

32 Следует отметить, что «материя» — явная ошибка составителя или переписчика.

Еще одной стихией в манихейской пентаде должен быть назван воздух. Лат. версия:

«которой облек Первого человека, они же пять стихий, то есть ветер, свет, вода, огонь

и материя».

33 В лат. версии этот термин переводится как principes.

34 В греческом тексте употребляется глагол θλίβω, который может означать и фи

зическое действие («жать, теснить, угнетать»), и моральное мучение («терзать, му

чить»). Этот глагол и однокоренное θλΐψις «стеснение, угнетение; скорбь» встречают

ся в греческих и коптских источниках, где излагается данный эпизод учения. Можно

сделать вывод, что в греческой версии манихейского канона соответствующие понятия

были выражены именно так.

35 В греческом тексте это место, вероятно, искажено.

36 В лат. версии: «и еще он сотворил землю; и их восемь. А снизу есть Омофор, то

есть тот, кто носит ее на плечах».

37 Так в лат. версии. У Епифания: «чтобы дать ему надлежащее наказание».

38 В лат. версии эта фраза отсутствует.

39 Так в лат. версии. У Епифания: «делает себе изделие для спасения душ и соста

вил механизм с двенадцатью кувшинами».

40 Так в лат. версии. У Епифания: «вытаскивает, извлекает».

41 У Епифания: «большое светило».

42 В лат. версии это слово отсутствует.

43 Греч. εις άπηλιώτην, лат. ad subsolanam partem — вообще говоря, это означает

«на восток, в восточную область». Но по контексту, а также из сопоставления с други

ми источниками ясно, что эти слова следует переводить более буквально: они означают

именно направление к солнцу.

44 У Епифания: «таким образом».

45 В лат. версии — множественное число: «лодки».

46 Судя по дальнейшему тексту, субъект этого действия — верховное божество-

Отец.

47 У Епифания: «говорит, что сущности благого Отца сопричастна всякая душа

и всякое движущееся животное».

48 В лат. версии: saeculis.

49 Так в лат. версии: vir perfectus. У Епифания: αήρ ό τέλειος «воздух совершен

ный». Автор комментариев к изданию считает, что составитель латинской версии пе

репутал слова — прочел άήρ вместо άνήρ. Но сопоставление с коптскими манихейски

ми текстами, где этот элемент космологии постоянно называется «Столп славы, Чело

век совершенный», заставляет предполагать, что правильное чтение — άνήρ ό τέλειος

«муж (;или человек) совершенный».

Возможно, впрочем, это не чисто механическая ошибка. В манихейской сотериоло-

гии, как она изложена в коптских текстах, стихия воздуха тоже играет существенную

роль. Можно предположить, что в первоначальном тексте были упомянуты и «воздух», и «человек совершенный», но на какой-то стадии переписки оба элемента были сведе