Выбрать главу

ны к одному.

50 τ’»В лат. версии: «чистыми душами».

51 В лат. версии: «причина смерти у людей вот какова».

52 В лат. версии: «от любви к ней возбуждаются страстью».

53 Так у Епифания. В лат. версии: «захвачены жаром страсти». Возможно, под «ра

зумом» (νους) здесь имеется в виду частица светлого начала, которую дева похищает

у архонтов.

54 В лат. версии: «и если он был очень угнетен, то, как человек потеет после труда, так и этот архонт потеет от угнетения своего».

55 Так у Епифания. В лат. версии: «как души переносятся также в другие тела».

Возможно, первоначальный вариант был «пять тел», а в латинской версии переписчик

вместо quinque «пять» поставил quoque «тоже, также». Фраза, вероятно, содержит от

сылку к манихейскому делению души на пять ступеней.

5 В лат. версии: «в пораженных слоновой болезнью».

57 В лат. версии: «а если она пожинала урожай — в немых».

58 В лат. версии: «Если кто моется в воде, ранит свою душу».

59 Так в лат. версии. У Епифания: «И если кто не воздает избранникам своим по

чтения». То же и далее: «пока не воздаст много почтения». Судя по лат. версии и по

другим источникам (прежде всего по коптским манихейским книгам), имеется в виду

милостыня.

60 Так в лат. версии. У Епифания: «ел».

61 Вариант перевода: «остается в стороне».

62 Так у Епифания. В лат. версии: «И еще они говорят, что есть некие иные миры, кроме того, который мы видим, и в них светила этого мира, когда зайдут здесь, восхо

дят».

63 Так в лат. версии. У Епифания концовка «и если кто есть в этом мире» относится

к следующей фразе, но в таком варианте текст звучит не слишком вразумительно.

64 -г»В лат. версии: «но материи мрака».

65 Судя по контексту, здесь имеется в виду Эдем, выступающий как бы аллегорией

мира.

66 У Епифания употреблено слово παίδευσις, которое выступает в том же значении

в одной из глав коптского трактата.

67 У Епифания «Шар» обозначается словом βώλος, которое известно нам по другим

источникам — по коптским текстам и по изложению Ефрема Сирина (СоаАсо). В лат.

версии соответствующий термин — не globus «шар», как у Августина, но massa «ком, глыба, масса, хаос». Следует отметить, что это более удачный латинский перевод для

термина βώλος.

68 Лат. версия: «чтобы, когда окончат есть, молились и выливали».

69 Лат. версия: «он не открыл мне».

70 Лат. версия: «и поэтому, сказал он».

71 Лат. версия: «и».

72 Лат. версия: «собратьям своим архонтам».

73 Лат. версия: «и по той, которую мы видели, оно же Первый человек».

74 Лат. версия: «сотворили».

75 Лат. версия: «в страстях своих».

76 Лат. версия: «потому что он не Бог истины».

77 Лат. версия: «по страстям своим».

78 Имеется в виду Мани. Вообще говоря, у Епифания стоит πρεσβύτης, в лат. вер

сии senior «древний, старший, старейшина». Но сопоставление с другими источниками

позволяет восстановить здесь (как и ниже, в пересказе эсхатологии) слово πρεσβευτής

«посланец» — распространенный титул Мани в манихейских текстах.

79 Интересно, что в рассказе о грядущих событиях конца света в обеих версиях

употребляется настоящее время глаголов.

80 Лат. версия: «потом выпускают еще душу, которая забрасывается в середину но

вого века (эона)».

81 В греческом тексте употребляется слово προβολή, известное в этом значении по

коптским текстам.

Нижеследующие строки в русском переводе с латинской версии выглядят несколь

ко по-другому: «А все эманации (prolationes) — Иисус на малом корабле, и Мать жиз

ни, и двенадцать кормчих, и Дева света, и Третий посланец (в тексте — старец), туда

[же] относится и Живой дух на большем корабле, и стена того великого огня, и стена

ветра, воздуха и воды, и внешнего огня живого, которые все будут обитать на луне».

82 У Епифания — πρεσβύτης «старец, старейшина», в лат. версии переведено как

senior. Но здесь это слово следует понимать как искаженное πρεσβευτής «посланец»: упомянутое божество называется в источниках Третий посланец, и в коптских текстах

употребляется греческое заимствование. Скорее всего, выше, когда говорится о Мани, он тоже назван Посланцем.

83 Лат. версия: «на луне».

84 У Епифания употреблен термин άποκατάστασις.

8э Лат. версия: «и велел им отправиться в три части света».

86 Лат. версия: «получил».

87 Лат. версия: «Герма».

88 Лат. версия: «ради того, чтобы проповедовать это учение».

89 in principiis.

90 Турбон — персонаж «Acta Archelai», ученик Адды, ученика Мани.

91 Кроме приведенного здесь написания Corbicius, у этого имени есть еще несколь

ко вариантов: в других рукописях — Curbicus или Curbicius, у Августина — Urbicius, в греческих источниках (у Кирилла, Епифания и Сократа Схоластика) — Κούβρικος.