ны к одному.
50 τ’»В лат. версии: «чистыми душами».
51 В лат. версии: «причина смерти у людей вот какова».
52 В лат. версии: «от любви к ней возбуждаются страстью».
53 Так у Епифания. В лат. версии: «захвачены жаром страсти». Возможно, под «ра
зумом» (νους) здесь имеется в виду частица светлого начала, которую дева похищает
у архонтов.
54 В лат. версии: «и если он был очень угнетен, то, как человек потеет после труда, так и этот архонт потеет от угнетения своего».
55 Так у Епифания. В лат. версии: «как души переносятся также в другие тела».
Возможно, первоначальный вариант был «пять тел», а в латинской версии переписчик
вместо quinque «пять» поставил quoque «тоже, также». Фраза, вероятно, содержит от
сылку к манихейскому делению души на пять ступеней.
5 В лат. версии: «в пораженных слоновой болезнью».
57 В лат. версии: «а если она пожинала урожай — в немых».
58 В лат. версии: «Если кто моется в воде, ранит свою душу».
59 Так в лат. версии. У Епифания: «И если кто не воздает избранникам своим по
чтения». То же и далее: «пока не воздаст много почтения». Судя по лат. версии и по
другим источникам (прежде всего по коптским манихейским книгам), имеется в виду
милостыня.
60 Так в лат. версии. У Епифания: «ел».
61 Вариант перевода: «остается в стороне».
62 Так у Епифания. В лат. версии: «И еще они говорят, что есть некие иные миры, кроме того, который мы видим, и в них светила этого мира, когда зайдут здесь, восхо
дят».
63 Так в лат. версии. У Епифания концовка «и если кто есть в этом мире» относится
к следующей фразе, но в таком варианте текст звучит не слишком вразумительно.
64 -г»В лат. версии: «но материи мрака».
65 Судя по контексту, здесь имеется в виду Эдем, выступающий как бы аллегорией
мира.
66 У Епифания употреблено слово παίδευσις, которое выступает в том же значении
в одной из глав коптского трактата.
67 У Епифания «Шар» обозначается словом βώλος, которое известно нам по другим
источникам — по коптским текстам и по изложению Ефрема Сирина (СоаАсо). В лат.
версии соответствующий термин — не globus «шар», как у Августина, но massa «ком, глыба, масса, хаос». Следует отметить, что это более удачный латинский перевод для
термина βώλος.
68 Лат. версия: «чтобы, когда окончат есть, молились и выливали».
69 Лат. версия: «он не открыл мне».
70 Лат. версия: «и поэтому, сказал он».
71 Лат. версия: «и».
72 Лат. версия: «собратьям своим архонтам».
73 Лат. версия: «и по той, которую мы видели, оно же Первый человек».
74 Лат. версия: «сотворили».
75 Лат. версия: «в страстях своих».
76 Лат. версия: «потому что он не Бог истины».
77 Лат. версия: «по страстям своим».
78 Имеется в виду Мани. Вообще говоря, у Епифания стоит πρεσβύτης, в лат. вер
сии senior «древний, старший, старейшина». Но сопоставление с другими источниками
позволяет восстановить здесь (как и ниже, в пересказе эсхатологии) слово πρεσβευτής
«посланец» — распространенный титул Мани в манихейских текстах.
79 Интересно, что в рассказе о грядущих событиях конца света в обеих версиях
употребляется настоящее время глаголов.
80 Лат. версия: «потом выпускают еще душу, которая забрасывается в середину но
вого века (эона)».
81 В греческом тексте употребляется слово προβολή, известное в этом значении по
коптским текстам.
Нижеследующие строки в русском переводе с латинской версии выглядят несколь
ко по-другому: «А все эманации (prolationes) — Иисус на малом корабле, и Мать жиз
ни, и двенадцать кормчих, и Дева света, и Третий посланец (в тексте — старец), туда
[же] относится и Живой дух на большем корабле, и стена того великого огня, и стена
ветра, воздуха и воды, и внешнего огня живого, которые все будут обитать на луне».
82 У Епифания — πρεσβύτης «старец, старейшина», в лат. версии переведено как
senior. Но здесь это слово следует понимать как искаженное πρεσβευτής «посланец»: упомянутое божество называется в источниках Третий посланец, и в коптских текстах
употребляется греческое заимствование. Скорее всего, выше, когда говорится о Мани, он тоже назван Посланцем.
83 Лат. версия: «на луне».
84 У Епифания употреблен термин άποκατάστασις.
8э Лат. версия: «и велел им отправиться в три части света».
86 Лат. версия: «получил».
87 Лат. версия: «Герма».
88 Лат. версия: «ради того, чтобы проповедовать это учение».
89 in principiis.
90 Турбон — персонаж «Acta Archelai», ученик Адды, ученика Мани.
91 Кроме приведенного здесь написания Corbicius, у этого имени есть еще несколь
ко вариантов: в других рукописях — Curbicus или Curbicius, у Августина — Urbicius, в греческих источниках (у Кирилла, Епифания и Сократа Схоластика) — Κούβρικος.