92 Неожиданно возникшая форма 1-го лица повествователя подтверждает, что книга
(или ее первоисточник) была написана от лица самого епископа Архелая.
93 Далее повествуется о событиях после диспута Мани с Архелаем.
94 Упомянутая выше р. Странга.
95 Автор связывает имя Μάνης с греч. μανία «безумие».
96 έθνομύθου σοφίας.
97 Здесь употреблено имя Μανιχαΐος, а не Μάνης, как выше.
98 έξενολεκτοΰντο.
99 Греч, τά κεφάλαια.
100Или: глыбой, греч. βώλος.
101 Греч, μετενσωματώσεις.
102 Έλκεσαΐ.
103 Смысл последнего выражения (έπι xfj των στοιχείων ομολογία) не совсем ясен.
Данный перевод представляется наиболее осмысленным, если вспомнить отношение
гностиков к стихиям (см. Стихии…)·
104 Вариант перевода: «духом».
105 Употреблено слово г^Х\ ι . л. т «жилище, шатер»; Джексон отмечает, что оно
может также означать «слава, величие» [Jackson 1932, 223, п. 6]. См. постбиблейское
евр. ПЭ”ОЕ7, арам. &DOCC7 «Шехина», букв, «жилище» — термин, обозначающий зри
мый знак присутствия Бога на земле или «славу» Божью. Можно было бы перевести
этот термин «пять жилищ», но далее они выступают как персонификации.
106 Собственно говоря, в рукописи стоит не «царь», а «вестник». Но
сравнение с контекстом и другими источниками показывает, что это ошибка перепис
чика.
107 пС’л.п «вызвать». По замечанию Р. Альтхайм-Штиль, в мандейском арамейском
глагол означает также «сотворить».
108 Самая вероятная огласовка и перевод этого имени — Nahasbat «Венценосный»
[Jackson 1932, 225, п. 13]. Божество с таким именем (Στεφανηφόρος) упоминается в
большой греческой формуле отречения. В коптских псалмах «венценосцем, венценос
ным» назван сам Отец величия [ManiPs, 136, 17.27] и Возлюбленный светов [ibid., 1.28]. Самая близкая аналогия — один из трех ангелов, спутников Формы (Девы, Об
раза) света, являющихся праведнику при его кончине; этот ангел держит венец, пред
назначенный душе праведника.
109 Это выражение можно перевести как «самого себя». Но сопоставление с други
ми источниками, где захваченный мраком свет называется «Душа живая», заставляет
принять именно этот вариант перевода.
110 Так буквально у Феодора. В контексте манихейской доктрины можно предпо
ложить, что в первоисточнике стояло: «свою душу, она же пять сынов его».
111 -Л K’i.n может означать «воззвал (к кому)» или «вызвал (кого)», то есть, по ма
нихейской терминологии, засвидетельствованной в коптских текстах, сотворил как
эманацию (см. выше сотворение первых божеств). Перечисленные здесь божества в
других источниках представлены как эманации Отца величия, а не Первочеловека, поэтому здесь субъектом действия следует считать Отца величия.
112 В названии этого божества KLum слово «дух» (ж. р.) функциони
рует как слово мужского рода. Следует заметить, что по другим источникам Дух жи
вой — эманация не Строителя, а непосредственно Отца величия.
113 Так у Шедера. Кюмон, Поньон и Джексон переводят: «он (то есть Глас, в дру
гих источниках это божество называется Зов) открыл образ Первочеловека» [Jackson 1932, 230, п. 29а].
114 Ср. диалог между Первочеловеком и вестником (очевидно, Зовом, в 7-м псалме
Гераклида, в коптской книге псалмов [ManiPs, 197.9—202.26; Richter 1994, 307-323]): там Первочеловек тоже спрашивает, «как поживают» божества в стране Света.
115 В рукописях — «Дух живой, Зов и Ответ», но это явная ошибка [Jackson 1932, 231, п. 38] — см. продолжение фразы: «вознеслись к Духу живому».
116 Можно перевести «вооружился» или «завладел».
117 По другим источникам в манихейской космологии десять небес (твердей). Но
здесь, может быть, 11-й твердью считается звездная сфера (см. Колесо).
118 В рукописях стоит \ j Vi «придал форму» или «выковал, отчеканил». Но в одной
рукописи есть вариант «запустил, заставил вращаться» [Jackson 1932, 239, п. 67, 68].
119 Буквальное значение слова — «ложе, постель, подстилка».
120 . ί ο — букв, «обычай, обряд, назначение».
121 По другой рукописи: «Царица».
122 Может быть, это следует переводить так: «подготовить корабли к движению»
[Jackson 1932, 242, п. 87].
123 Не совсем понятно, какой элемент мироздания в данном случае имеется в виду.
Построение трех Колес уже упомянуто выше. Возможно, это ошибка в изложении док
трины и имеется в виду одиночное Колесо — звездное или колесо с черпаками, фигу
рирующее в некоторых источниках (см. Колесо).
124В тексте стоит Х\~чт мХ \ о т п т о «думать, замышлять». Но исследователи
сходятся в том, что здесь следует читать «заключенная, схваченная».
125 Здесь, собственно, стоит не rt’im cu «свет», а г^лтсо «луна», но это явно опи