ска.
126 Фраза не совсем понятная. Возможно, «внутрь» означает область света.
127 «Она», то есть Грех, по-сирийски Γι^-Α^.ν), слово женского рода. Вспомним, что «грех» в некоторых источниках отождествляется с Материей. Здесь приходится
сделать небольшое отступление от правил русской грамматики и в дальнейшем гово
рить об этом персонаже в женском роде — для лучшего понимания текста.
128 Очевидно, архонты женского пола.
129-\о У п х «Ашаклун» или «Ашкалун» — вариант известного нам по другим ис
точникам имени верховного архонта Сакла (греч. Σακλας).
130_\_j Р^Т-^7з_д, в другой рукописи: Некбаэль (\ .it’n π ι) Ср. ее имя в других источ
никах: Небруэль.
131 Здесь вариант этого имени — ^ o Aclhx K’.
132 Собственно говоря, это словосочетание стоит в единственном числе: «от духа
многого». Поньон и Джексон, сопоставляя текст с изложением доктрины у ан-Надима
[Fliigel, 91], считают, что здесь имеется в виду двойственное число: «от (двух) духов
великих», т.е. от Саклы и его подруги.
133 Т.е. Иисус-Сияние.
134 лолт. Шедер, Кюмон и Джексон считают, что переводить следует: «ве
ликого женского архонта» [Jackson 1932, 250-252, п. 123, 135].
Ь5 «В нечистоте» или «в смраде».
136 В рукописи стоит K’tjl «распускать, развязывать». Большинство исследовате
лей приняли конъектуру Нельдеке: «волосы» [Jackson 1932, 253-254, п. 145].
137 Букв, «в десяти лицах» (из греч. TTpOCCDTTON).
138 Полторы строки не читаются.
139 C T 2 l YPCDCIC (из греч.), букв, «распятие».
140 Здесь, очевидно, имеется в виду эпизод, когда Адамант усмирил и попрал некое
чудовище, — см. об этом Носители.
141 Восстановлено мной по аналогии с «Кефалайа» (170.12-14 и 171.8-11) [Главы, 191-192].
142 Так у Вурста. Перевод Олберри: «снаряженную пятью силами».
143 лрхн (из греч.), букв, «начало».
144 Так у Вурста. Перевод Олберри: «как только тот строитель закончит».
145 Поправка Вурста. В тексте: «для них».
146 Конъектура моя. У Олберри: «в [него самого и в] архонта». У Вурста: «в [узы?] ар
хонтов».
147 Имеются в виду «три срока», на которые подразделяется история в манихейском
учении.
148 Доксологическая концовка, типичная для псалмов этой книги. После прославле
ния «души блаженной Марии» следует одно или несколько (как здесь) имен собственных.
149 В этом отрывке Новый человек представлен в образе врача, а книги манихейско
го канона отождествляются с различными орудиями врачевания. Отрывок интересен, в частности, тем, что здесь перечислены канонические книги.
150 Нумерация стихов следует изданию Г. Вурста.
151 Не совсем понятно согласование. «С ней» не может относиться к воде, потому что
слово «вода» в коптском мужского рода. Может быть, следует переводить «с этим».
152 Здесь стоит слово λ Ν Η φ , значение которого неизвестно. Такая огласовка за
свидетельствована для слова Λ Ν λ φ «клятва», но в другом диалекте [Crum, 12 А].
Кроме того, в книге псалмов есть еще одно место, где это слово встречается и явно
означает не «клятву», а что-то другое: «Вот, во рту у нее (голубки) Τ Τ λΝ Η φ с тремя
ветвями» [ManiPs, 185.13]. Олберри в примечании к этому стиху сопоставляет слово
с демотическим ankh, обозначающим связку цветов.
153 Букв, «чтобы».
154 Нумерация стихов следует изданию 3. Рихтера.
155 Букв, «были собраны».
156 Букв, «в дом». Но 3. Рихтер переводит здесь и далее «из дома», что лучше согла
суется со смыслом этих стихов [Richter 1998, 97].
157 Здесь и далее Рихтер переводит: «Воинство его сковано, он связан».
158 Перевод Олберри: «опустошили».
159 Букв, «дадут тебе руку».
160 «Она» — то есть Образ, GIKCDN (из греч.), слово женского рода. Судя по все
му, это божество, которое в «Кефалайа» называется «Форма света».
164 Перевод текста сделан по изданию: A Synopsis of the Books of Adam and Eve.
Second Revised Edition. Ed. by G.A. Anderson & M.E. Stone. Atlanta, 1999.
165 Каспина М. М. Сюжеты об Адаме и Еве в свете исторической поэтики. На мате
риале древней и средневековой еврейской и славянской книжности. М., 2001.
Пользуюсь случаем выразить благодарность М.М. Каспиной, любезно предоста
вившей мне экземпляр диссертации.
166 Это вступление, позднейшая вставка в греческую версию, послужило причиной
того, что первоначально греческая «Жизнь Адама и Евы» называлась «Откровение
Моисея». Под этим названием ее опубликовали и исследовали некоторые авторы.
167 Греч. Διάφωτον. Ср. латинскую версию, 21:3, где тоже говорится, что Каин был
сияющим. Скорее всего, этот эпитет происходит от легенды о лучезарном облике Каи
на, которая развита в Талмуде и в мидрашах на Бытие. Слова Господь сделал Каину