мету (Быт 4:15. Пер. М.С. Селезнева) в раннем мидраше имеют в числе прочих сле
дующее толкование: Он заставил солнечный диск светить на него (Берешит Рабба, XXII, 12 [BerR, 1]). Еще более четко это выражено в «Пирке де рабби Элиэзер», гл. 21: И она (Ева) увидела, что подобие его (Каина) — не от нижних, а от вышних. Об ан
гельском облике Каина см. также Палестинский Таргум, Быт 4:1 [TargumN II] и другие, более поздние источники.
Очевидно, к тому же представлению восходит фраза из гностического мифологи
ческого трактата «Евангелие египтян», где некоторые из первых потомков Адама ото
ждествляются с ангелами, правителями материального мира: Каин, которого великие
поколения людские зовут Солнце [Смагина 1995а].
168 Άμιλαβές — этимология этого имени неясна.
Есть несколько гипотез о происхождении этих двух имен; см. [Johnson, с. 267, при
меч. 1с]. Одна из них — что оба имени представляют собой искажения: Διάφωτος про
исходит от греч. διαφύτωρ или διαφυτευτής «насаждающий», а Άμιλαβές — от греч.
μηλάτης или μηλοβότης «пастух, овчар», т.е. имена говорят о роде их занятий: «И был
Авель пастырь овец; а Каин был земледелец» (Быт 4:2). Но на это можно возразить: совершенно непонятно, по какой причине греческие слова в греческом тексте претер
пели бы такие искажения (тем более что первые два слова в известных нам словарях не
засвидетельствованы). Можно было бы предположить, что эти имена были греческими
заимствованиями в еврейском оригинале, но тогда следовало бы обосновать фонетиче
скую природу таких искажений. Против гипотезы говорит и то, что этимология имени
Διάφωτος совершенно ясна и обоснованна (см. примеч. 164).
Более вероятно второе предположение: Άμιλαβές — искаженное евр. ha-mdhubal
«пропавший, сгинувший» [ibid.]. Добавим: это тем более вероятно, что корень, от
которого произведено реконструированное слово, по составу идентичен имени Ь пл
«Авель».
169 Под «врагом» здесь подразумевается Сатана, который появляется в книге значи
тельно позднее.
170 Примечательно, что в тех местах, где нет прямых цитат из книги Бытия, Бог го
ворит с людьми не сам, а через посредство архангела. Такие представления характерны
для апокрифической литературы межзаветного периода.
171 Ср. Быт 5:4-5. В каноническом тексте не указано число сыновей и дочерей Адама.
172 Букв, «воскликнул великим гласом, говоря». Это один из тех семитизмов, кото
рые свидетельствуют о еврейском оригинале текста.
173 В двух рукописях — вариант: «разделена на три части».
174 Эта фраза встречается не во всех рукописях. Судя по контексту, именно на этом
месте был построен иерусалимский Храм.
175 Можно заметить, что составитель греческой версии не всегда соблюдает после
довательность времен в повествовании. Возможно, это еще одно доказательство в
пользу того, что оригинал книги был на еврейском языке, а у переводчика греческий не
был родным; следовательно, перевод делал не александриец.
176 Букв, «ответил и сказал» — очевидно, калька с евр. “IDiO ПЗУ «ответил и ска
зал».
177 Эти слова присутствуют не во всех рукописях.
178 Вариант перевода: «из-за него же мы умрем».
179 Древо — зд. ξύλον.
180 Δεσπότης.
181 В ряде рукописей слова «поставил престол Свой и» отсутствуют.
182 παρακολουθοΰσαι. Вариант: παρακολουθήσουσιν «будут сопровождать [тело]».
183 В некоторых рукописях добавлено: «ветвь».
184 Букв, «в котором течет елей из него». Этот оборот служит для исследователей
одним из доказательств того, что перед нами перевод с древнееврейского языка.
185 Эта фраза присутствует не во всех рукописях. Есть причина считать ее вставкой: она нарушает последовательность повествования [Johnson, 9d].
186 Вариант в некоторых рукописях: «Проклята Ева, ибо не соблюла она заповеди
Божьей».
187 Семитизм: букв, «воскликнул и сказал».
188 Букв, «в свой шатер».
189 Здесь игра слов: έλαιον έλέου.
190 Далее в квадратных скобках приведен текст вставки, которая присутствует толь
ко в некоторых греческих рукописях. Здесь можно отметить явные аллюзии на проро
чества книги Даниила — в частности, упоминание о «святом народе» и о воскресении
(Дан 12).
191 Ср. схожую формулировку в кн. Даниила (4:13): «Сердце человеческое отнимет
ся от него, и дастся ему сердце звериное».
192 Это выражение — также калька с еврейского.
193 Последняя фраза присутствует не во всех рукописях.
Представление о разделении полов в Эдеме напоминает легенду о том, что в Ное
вом ковчеге мужской и женский пол существовали раздельно. Она засвидетельствована
во многих иудейских экзегетических книгах (Берешит Рабба, XXXI. 12; Вавилонский