зрачна: от греч. χείλος «губа», с отрицательным ά-. Возможно, последний вариант
тоже восходит к этому значению: «слоговые», то есть неогласованные, те, которые
нельзя прочесть вслух. В. Мейер (см. [Meyer]) предполагает тут искаженное греч.
άχειροποιήτους «нерукотворные».
322 Вариант: «в святых сонмах своих; в сонмах своих».
323 В одной рукописи добавлено: «они пойдут в преисподнюю, а праведные, раду
ясь, — в царствие небесное».
324 Далее следует еще одна легендарная вставка, которую приводят издатели синоп
сиса (см. [VitaAd, 96]).
325 …et sub die moverunt omnem bestiarum. Фраза не совсем понятна.
326 О четырех реках, вытекающих из Эдема, см. Быт 2:10-14. Названия третьей
и четвертой рек приводятся в варианте Септуагинты. Названия звезд в этом эпизоде
свидетельствуют, что латинская версия была переведена с греческого. Более того, ак-
рофоническое толкование имени Адама — явно греческое, так что в предполагаемом
еврейском оригинале книги этого эпизода, скорее всего, не было.
327 Этимология имени «Анколим» неясна. По аналогии с остальными тремя назва
ниями следует предположить, что это некое сильно искаженное производное от греч.
ανατέλλω «восходить», άνατολή «восход, восток».
328 Интересно, что названия западной и южной звезд составитель латинской версии
явно перепутал: название южной звезды Дисис происходит от греч. δύσις «закат, за
пад», а приведенное ниже название западной звезды Менцембрион — от греч. «пол
день, юг» (очевидно, от редкой формы μεσήμβριον [Liddell—Scott, 1106А]). Скорее все
го, они были перепутаны в процессе переписки — вряд ли переводчик не знал этих
распространенных греческих слов.
329 В тексте Arthos. Но судя по контексту, это искаженное άρκτος — греч. «созвез
дие Большой Медведицы, север».
330 В эфиопской версии: Азаз’эль.
331 То есть к Ною.
332 Вариант перевода: «дуновение воздушное».
333 Или: «делает невидимым» (άμαυροΐ).
334 Или: «потоки».
335 То есть Гелиос-Хор — синкретическое имя, включающее имена солнечного гре
ческого и египетского божеств.