Выбрать главу

dará pelos y también señales (indicar algo que se explica con gran cantidad de detalles) – подробно объяснить

Глава 2

cuerna en la trencaздесь: застежка (пуговица) на куртке обычно в виде цилиндрика

meter a alguien en el bote (=ganarte el confianza)заслужить доверие

no te fastidia(fam. Se usa para expresar asombro, rechazo)используется для выражения удивления, негодования итд

hecho polvo (= muy cansado, agotado)обессиленный, сильно уставший

correrse la vozдосл: голос разносится, означает быстрое распространение новостей и слухов

de bulto – за компанию

a poquillo (в Андалузии = a poquito) – чуть-чуть

poner verde a algun – ругать, оскорблять, костерить кого-либо

cortarse un pelo – здесь: послушаться и перестать прыгать

a qué santo – выражение, осуждающее и порицающее какие-либо вещи, доставляющие беспокойство или неудобство

estar colgado (pendiente) de los labios (boca) de – ловить каждое слово, жадно слушать

no tiene pelos en la lengua – у него язык без костей

Глава 3

hacer morder el polvo a unoположить кого-либо на обе лопатки

* sitaсита сокр. от сеньорита

se me va la olla a Camboyaздесь: ничего не замечать, терять контроль над собой

quedarse colgarrón – витать в облаках

tirarse el rollo – здесь: трепаться, вешать лапшу на уши

de eso nada, monada (=ni lo sueñes) – даже не мечтай, держи карман шире

Глава 4

merluza – рыба хек

de todos los colores (=de todas las clases) – разными способами, по-всячески

chachipé (= muy bien) – очень хорошо (на цыганском андалузском наречии)

Piolín – желтая канарейка, персонаж американского мультфильма, за которым гоняется кот, чтобы его съесть

Бодуэн – 5-й король Бельгии (1930-1993гг), был королем с1951г до смерти

golpe bajo (=acción desleal o traicionera) – удар ниже пояса

Мотриль – город в испанской провинции Гранада

Тропезон – один из дешевых баров Мадрида, куда заходят, в основном, выпить пивка

el que tiene un tío en Alcalá, que ni tiene tío ni tiene na (=que esta muy lejos, tan lejos que pierde "valor util) – устойчивое выражение, означающее недосягаемое расстояние между кем-то

importar un pimiento – не придавать никакого значения

mariquita(hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres) – досл: божья коровка, девчонка

mola un pegote (=mola mazo, mola un huevo, que gusta muchísimo) – классно, офигительно

palmera de chocolate – шоколадное пирожное

macarra (=chulo) – наглец, грубиян

Глава 5

atontao (persona que es tonta) – дурачок, глупыш

SIDA(Sindromul Imunodeficienței Dobândite) – СПИД

Мота-дель-Куэрво – населенный пункт и муниципалитет в испанской провинции Куэнка

pedazo de hortera – жлоб

Мирафлóрес-де-ла-Сьéрра – населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.

melón – глупец

Глава 6

Bragas sucias – досл: грязные трусы. Здесь идет игра слов, основанная на детских прозвищах. Фамилия Брагас (Bragas) дословно переводится как “трусы”

Lo estaba viendo desde hace rato – досл: это было понятно с давних пор

rollo repollo (=realmente aburrido) – скука смертная

hacerle una llave – здесь: произвести один из приемов карате

Глава 7

puñetera idea – мыслишка (в препозиции к существительному puñetera выражает презрение или эмоциональное усиление)

“Oscar Mayer” – марка колбасных изделий

Глава 8

* Palabras encadenadas – связанные слова, игра наподобие нашей игры в города, когда первый участник называет слово, следующий говорит слово, начинающееся на последнюю букву или слог предыдущего итд по очереди

tragar saliva (qedarse sin responder/ renunciar a algo/ soportar en silencio y sin protestar lo que ofende, perjudica o disgusta) – молча, не протестуя сносить то, что не нравится (досл: глотать слюну)

rollo repollo – что-то жутко скучное, тягомотина, занудство

bocadillo de nocilla – бутерброд с кремом из молока, какао и сахара, типа нашей шоколадной пасты

sin decir esta boca es mía – ничего не объясняя

no me dejaba vivir ni un segundo más en el globo terráqueo – досл: не позволяло жить ни секунды на земном шаре (=умирать от любопытства)

soperío (=fam. sopa) – супчик, похлебка

estar como una cabra – рехнуться

estar hecho una porquería – изгваздаться, замызгаться

Глава 9

da lo mismo ocho que ochenta (=no darle importancia a una cosa) – все равно

Anda vete, salmonete – досл: катись (вали) отсюда, барабулька, рифмованный обыгрыш слов, типа нашего “катись колбаской по Малой Спасской”

papel cebolla – калька

*Бенидорм – одно из популярнейших в Испании мест летнего отдыха для людей среднего достатка на побережье Коста-Бланка

culo veo culo quiero (досл: задницу вижу, задницу хочу)так говорят об очень завистливых людях, желающих получить все, что увидели у других, завида

hacer la pelota(=dar coba) – сленг. подлизываться, льстить

Formación Profesional – ПТУ или техникум

** баронесса Тиссен (Кармен Сервера) – испанская фотомодель, вдова барона Ганса Генриха Тиссена-Борнемисы

tener pinta de (= parecerse a alguien o algo) – казаться чем-то кому-то

***fuerza de gravedad atrae(сила тяжести притягивает) falta de variedad empuja(недостаток особи заставляет) – здесь идет рифмованный обыгрыш законов и понятий физики и биологии

fuera! – выражает протест и несогласие с чем-то

Los niños son A, B y C, y de ahí no les saques (los niños son Antonio, Benito y Carlos, y de ahí no les saques=los niños son alegres, bonitos y cariñosos, y de ahí no les saques) – типа поговорки, смысл которой прибл: все дети, как бы их ни звали, одинаковы, и если они счастливы, то и слава богу.

Игра в платок – играют две команды, у каждого в команде свой номер. Называется произвольное число, и из команд выходят участники под этими номерами. Тот из них, кто завладеет платком бежит к своей команде Если противник его не догоняет, то его команде присуждается очко, если догоняет – то очко команде противника. И так по кругу.

Игра в кренделек (churro mediamanga mangaentera) – игроки одой команды образуют цепочку, подойдя к опоре, наклонившись, как при игре в чехарду, и держась друг за друга. Их соперники прыгают на них, стараясь не упасть. Побеждает та команда, у которой больше человек уселось.

Глава 10

chepa( fam.=joroba) – горб

salir el tiro por la culata – выйти боком

saltar a la torera (importar un carajo) – по фиг, безразлично

tren (modo de vida de una persona, especialmente si está rodeada de lujos y comodidades) - сибарит

no cortarse ni un pelo – метафора, означающая: не позволить себя запугать никому и ничем, если решил что-то сделать

чинчон – популярная в Испании карточная игра

reloj de la Puerta del Sol toca para las uvas – здесь имеется в виду бой часов на новый год, как бой кремлевских курантов. По испанской традиции, чтобы новый год принес счастье и удачу нужно под каждый удар съедать виноградину, загадывая желание

“Отличный парень” – поздравление с днем рождения