dará pelos y también señales (indicar algo que se explica con gran cantidad de detalles) – подробно объяснить
Глава 2
cuerna en la trenca – здесь: застежка (пуговица) на куртке обычно в виде цилиндрика
meter a alguien en el bote (=ganarte el confianza) – заслужить доверие
no te fastidia(fam. Se usa para expresar asombro, rechazo) – используется для выражения удивления, негодования итд
hecho polvo (= muy cansado, agotado) – обессиленный, сильно уставший
correrse la voz – досл: голос разносится, означает быстрое распространение новостей и слухов
de bulto – за компанию
a poquillo (в Андалузии = a poquito) – чуть-чуть
poner verde a algun – ругать, оскорблять, костерить кого-либо
cortarse un pelo – здесь: послушаться и перестать прыгать
a qué santo – выражение, осуждающее и порицающее какие-либо вещи, доставляющие беспокойство или неудобство
estar colgado (pendiente) de los labios (boca) de – ловить каждое слово, жадно слушать
no tiene pelos en la lengua – у него язык без костей
Глава 3
hacer morder el polvo a uno – положить кого-либо на обе лопатки
* sita – сита сокр. от сеньорита
se me va la olla a Camboya – здесь: ничего не замечать, терять контроль над собой
quedarse colgarrón – витать в облаках
tirarse el rollo – здесь: трепаться, вешать лапшу на уши
de eso nada, monada (=ni lo sueñes) – даже не мечтай, держи карман шире
Глава 4
merluza – рыба хек
de todos los colores (=de todas las clases) – разными способами, по-всячески
chachipé (= muy bien) – очень хорошо (на цыганском андалузском наречии)
Piolín – желтая канарейка, персонаж американского мультфильма, за которым гоняется кот, чтобы его съесть
Бодуэн – 5-й король Бельгии (1930-1993гг), был королем с1951г до смерти
golpe bajo (=acción desleal o traicionera) – удар ниже пояса
Мотриль – город в испанской провинции Гранада
Тропезон – один из дешевых баров Мадрида, куда заходят, в основном, выпить пивка
el que tiene un tío en Alcalá, que ni tiene tío ni tiene na (=que esta muy lejos, tan lejos que pierde "valor util) – устойчивое выражение, означающее недосягаемое расстояние между кем-то
importar un pimiento – не придавать никакого значения
mariquita(hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres) – досл: божья коровка, девчонка
mola un pegote (=mola mazo, mola un huevo, que gusta muchísimo) – классно, офигительно
palmera de chocolate – шоколадное пирожное
macarra (=chulo) – наглец, грубиян
Глава 5
atontao (persona que es tonta) – дурачок, глупыш
SIDA(Sindromul Imunodeficienței Dobândite) – СПИД
Мота-дель-Куэрво – населенный пункт и муниципалитет в испанской провинции Куэнка
pedazo de hortera – жлоб
Мирафлóрес-де-ла-Сьéрра – населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.
melón – глупец
Глава 6
Bragas sucias – досл: грязные трусы. Здесь идет игра слов, основанная на детских прозвищах. Фамилия Брагас (Bragas) дословно переводится как “трусы”
Lo estaba viendo desde hace rato – досл: это было понятно с давних пор
rollo repollo (=realmente aburrido) – скука смертная
hacerle una llave – здесь: произвести один из приемов карате
Глава 7
puñetera idea – мыслишка (в препозиции к существительному puñetera выражает презрение или эмоциональное усиление)
“Oscar Mayer” – марка колбасных изделий
Глава 8
* Palabras encadenadas – связанные слова, игра наподобие нашей игры в города, когда первый участник называет слово, следующий говорит слово, начинающееся на последнюю букву или слог предыдущего итд по очереди
tragar saliva (qedarse sin responder/ renunciar a algo/ soportar en silencio y sin protestar lo que ofende, perjudica o disgusta) – молча, не протестуя сносить то, что не нравится (досл: глотать слюну)
rollo repollo – что-то жутко скучное, тягомотина, занудство
bocadillo de nocilla – бутерброд с кремом из молока, какао и сахара, типа нашей шоколадной пасты
sin decir esta boca es mía – ничего не объясняя
no me dejaba vivir ni un segundo más en el globo terráqueo – досл: не позволяло жить ни секунды на земном шаре (=умирать от любопытства)
soperío (=fam. sopa) – супчик, похлебка
estar como una cabra – рехнуться
estar hecho una porquería – изгваздаться, замызгаться
Глава 9
da lo mismo ocho que ochenta (=no darle importancia a una cosa) – все равно
Anda vete, salmonete – досл: катись (вали) отсюда, барабулька, рифмованный обыгрыш слов, типа нашего “катись колбаской по Малой Спасской”
papel cebolla – калька
*Бенидорм – одно из популярнейших в Испании мест летнего отдыха для людей среднего достатка на побережье Коста-Бланка
culo veo culo quiero (досл: задницу вижу, задницу хочу) – так говорят об очень завистливых людях, желающих получить все, что увидели у других, завида
hacer la pelota(=dar coba) – сленг. подлизываться, льстить
Formación Profesional – ПТУ или техникум
** баронесса Тиссен (Кармен Сервера) – испанская фотомодель, вдова барона Ганса Генриха Тиссена-Борнемисы
tener pinta de (= parecerse a alguien o algo) – казаться чем-то кому-то
***fuerza de gravedad atrae(сила тяжести притягивает) falta de variedad empuja(недостаток особи заставляет) – здесь идет рифмованный обыгрыш законов и понятий физики и биологии
fuera! – выражает протест и несогласие с чем-то
Los niños son A, B y C, y de ahí no les saques (los niños son Antonio, Benito y Carlos, y de ahí no les saques=los niños son alegres, bonitos y cariñosos, y de ahí no les saques) – типа поговорки, смысл которой прибл: все дети, как бы их ни звали, одинаковы, и если они счастливы, то и слава богу.
Игра в платок – играют две команды, у каждого в команде свой номер. Называется произвольное число, и из команд выходят участники под этими номерами. Тот из них, кто завладеет платком бежит к своей команде Если противник его не догоняет, то его команде присуждается очко, если догоняет – то очко команде противника. И так по кругу.
Игра в кренделек (churro mediamanga mangaentera) – игроки одой команды образуют цепочку, подойдя к опоре, наклонившись, как при игре в чехарду, и держась друг за друга. Их соперники прыгают на них, стараясь не упасть. Побеждает та команда, у которой больше человек уселось.
Глава 10
chepa( fam.=joroba) – горб
salir el tiro por la culata – выйти боком
saltar a la torera (importar un carajo) – по фиг, безразлично
tren (modo de vida de una persona, especialmente si está rodeada de lujos y comodidades) - сибарит
no cortarse ni un pelo – метафора, означающая: не позволить себя запугать никому и ничем, если решил что-то сделать
чинчон – популярная в Испании карточная игра
reloj de la Puerta del Sol toca para las uvas – здесь имеется в виду бой часов на новый год, как бой кремлевских курантов. По испанской традиции, чтобы новый год принес счастье и удачу нужно под каждый удар съедать виноградину, загадывая желание
“Отличный парень” – поздравление с днем рождения