Выбрать главу

70

Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину

Верно, в Ямато Петь она будет — Птица ёбукодори — И зовет за собою, надо мной пролетая, Среди гор у вершины Киса!

71-72

Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива

71

{Песня Осакабэ Отомаро}

Тоскою полный по стране Ямато, Спокойным сном уснуть Не в силах я. Как могут так безжалостно на море Звучать у мыса крики журавлей!

72

{Песня министра церемоний Фудзивара Умакаи}

Туда, где срезают жемчужные травы морские, Вряд ли мой челн выйдет в дальнее плаванье ныне… Ту, что лежит на моем изголовье На шелковой ткани, Я позабыть и оставить не в силах…

73

Песня принца Нага

Возлюбленную милую мою Так хочется увидеть мне скорей! Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней, К цветку камелии, что ждет меня в Ямато, И, навестив ее, скажи об этом ей!

74-75

Песни, сложенные во время путешествия императора [Момму] во дворец Ёсину

74

[Неизвестный автор]

Такой холодною порою, Когда бушует буря среди гор, Здесь, в Ёсину, И этой ночью, снова, Ужели спать придется одному?

75

{Песня принца Нагая}

Возле Удзима- гор Утром холоден ветер, Я в пути нахожусь, Нет любимой жены, Что могла бы мне дать на дорогу одежду! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ [708–714]

76

Песня императрицы [Гэммё], сложенная в первом году Вадо [708]

Слышны звуки стрел, разящих панцирь Храбрых и отважных рыцарей моих. Славных воинских родов лихие полководцы, Верно, в бой стремятся, Выставив щиты!

77

Песня принцессы Минабэ, преподнесенная в ответ императрице

О государыня великая моя! Не беспокой себя заботой новой, С тобою я, Что волею богов ниспослана сюда, Чтоб быть тебе надежною опорой!

78

Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо [710], во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места

Если Асука — селенье, Где летают в поднебесье птицы, Я покину и уйду отсюда, Те места, где ты остался, мой любимый, Неужели больше не увижу?

79

Из неизвестной книги

Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара

Государыня моя Приказала… Чтя приказ, Сердцу близкий дом родной Я покинул и ушел… В скрытой среди гор стране, В Хацусэ По глади вод Долго плыл на корабле. У извилин быстрых рек, По которым плыл тогда, У извилин быстрых рек, Не минуя ни одной, Все оглядывался я На далекий край родной, Много раз, несчетно раз Оборачивался я… И дорогой проходя, Что отмечена давно Яшмовым копьем, Я достиг в конце пути Берегов реки Сахо Возле Нара, что стоит В дивной зелени листвы. И на платье, что стелил Вместо ложа на земле, Падал чистым серебром Свет предутренний луны. Тканью яркой белизны Ночью иней выпадал, Будто ложе горных скал, Льдом подернулась река, И холодной ночью там Устали не знали мы И ходили взад-вперед, Чтоб тебе построить дом! Будешь ты в нем пребывать Тысячи веков, Буду приходить и я Без конца к тебе!

80

Каэси-ута

В твой дом, воздвигнутый в столице Нара, Прекрасной в зелени листвы, Я тысячи веков К тебе являться буду, Не думай, что тебя смогу я позабыть!

81-83

Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ

81

Когда любовался колодцем священным Средь местности горной, Я дев молодых увидал Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней, Из страны, охраняемой ветром могучих богов!

82

Опустошенное Сердце мое наполняется грустью, Когда я смотрю, Как из вечных небес Мелкий дождик идет и идет беспрестанно…

83

С дна морского На взморье волна в белой пене встает — Предо мною гора на далеком пути. О, когда склоны Тацута я перейду И увижу места, где моя дорогая живет? ДВОРЕЦ НАРА