Выбрать главу

84

Песня, сложенная, когда принц Нага и принц Сики пировали вместе во дворце Саки

{Песня принца Нага}

Вот и теперь мы видим каждый раз, Лишь только осень наступает, Тоскуя по жене, В горах олень рыдает Вблизи равнины Таканохара

КНИГА ВТОРАЯ

ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ) ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА НИНТОКУ [313–399]

85-88

Четыре песни императрицы Иванохимэ, сложенные в тоске об императоре-супруге [Из сборника “Руйдзю-карин”]

85

Так много дней прошло, Как ты ушел, любимый, Пойти ли в горы мне тебя искать, Спешить ли мне к тебе навстречу, Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..

86

Чем так мне жить, Тоскуя о тебе, О, лучше б умереть, Чтоб изголовьем стало Подножие высоких этих гор!

87

Пока живу, я буду ждать, любимый, Я буду ждать, пока ты не придешь, О, долго ждать! Пока не ляжет иней На пряди черные распущенных волос…

88

Тот утренний туман, что дымкой заволок Колосья риса на осеннем поле, Исчезнет, уплывая вдаль… А вот любовь моя? Куда она исчезнет?

89

Из неизвестной книги

Всю ночь, пока не рассветет, Я буду ждать тебя, любимый, Пока ты не придешь, — Пусть даже ляжет иней На пряди, ягод тутовых черней…

90

{Песня принцессы Сотоори}

Так много дней прошло, Как ты ушел, любимый… Ведь тянется у яматадзу лист к листу, И я пойду к тебе скорей навстречу, Все ждать и ждать — я больше не могу! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ [662–671]

91

Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами

Дом, где живет любимая моя, Хотел бы видеть я все время! Как было б хорошо, Когда бы этот дом В Ямато был на пиках гор Осима!

92

Песня принцессы Кагами, сложенная в ответ на песню императора [Тэндзи]

Средь гор осенних Скрытая листвою Течет вода незримо в глубине… Так знай, что я еще сильней тоскую, Чем ты тоскуешь обо мне!

93

Песня принцессы Кагами, посланная министру двора Фудзивара Каматари, когда он просил ее стать его женою

Ларчик дорогой закрыть, открыть — легко! На рассвете ты уйдешь к себе спокойно, Славен, как и был, А имя бедное мое Станет после жалости достойно!

94

Песня министра двора Фудзивара Каматари, посланная в ответ принцессе Кагами

Я увижу ларчик дорогой! В Миморо средь гор зеленый плющ растет, Для влюбленных служит ложем он, Если нам с тобой на нем не спать, Я не в силах буду больше жить!

95

Песня министра двора Фудзивара Каматари, сложенная, когда он взял в жены унэмэ Ясумико

Вот ведь я каков! Завладел Ясумико. Той, что, говорили все, Очень трудно завладеть, Завладел Ясумико!

96-100

Пять песен, сложенных во время сватовства Кумэ Дзэндзи к девице из дома Исикава

96

{Песня Кумэ Дзэндзи}

Дивная трава срезается в Синану… Из Синану лук когда б я натянул И тебя позвал идти с собою, Притворившись знатною особой, Разве ты ответила бы “нет”?

97

{Ответная песня девицы из дома Исикава}

Дивная трава срезается в Синану… Из Синану ветку не согнув дугой, Не слыхал никто, что тетиву натянут, — Ты меня ведь не зовешь с собою, И не знаю я, пойду ли за тобой…

98

{Песня девицы из дома Исикава}

Когда б ты натянул Свой ясеневый лук, Возможно, я твоей бы подчинилась воле. Но как узнать заранее, мой друг, Останется ли после верным сердце?

99

{Ответная песня Кумэ Дзэндзи}

Тот человек, что ясеневый лук Возьмет и тетиву на нем натянет, Тот человек, Зовя тебя, мой друг, Уверен в том, что верным будет сердце!

100

{Песня Кумэ Дзэндзи}

Крепок шнур у священного груза, Шнур на ящиках с даром заветным — Колосьями первого риса от людей из восточного края. Крепко сердцем моим ты владеешь, Подчиняя его своей воле!

101

Песня Отомо [Ясумаро], сложенная им, когда он сватался к девице из дома Косэ

На плюще жемчужном нет плодов. Говорят, что боги грозные коснулись Тех деревьев, на которых нет плодов, Всех деревьев, На которых плод не зреет!

102

Песня девицы из дома Косэ, посланная в ответ

У жемчужного плюща Расцветают лишь цветы, Нет плодов на нем. — Чья любовь слывет такой? Я люблю тебя иначе, милый мой!