Выбрать главу

121

Когда придет вечерняя пора, Наверное, прилив на берега нахлынет, О, так мечтаю срезать я Те водоросли-жемчуга В заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…

122

Подобно кораблю большому, Что в гавани стоит, качаясь на волнах, Утратил я покой И полон я тоскою Из-за любви к чужой жене!

123-125

Три песни, сложенные во время болезни Миката Сами после его свидания с дочерью Соно Икуха

123

{Песня Миката Сами}

Их зачешешь вверх — рассыплются они, Не зачешешь их — такие длинные Волосы возлюбленной моей… И теперь, когда я не любуюсь ими, Верно, в беспорядке волосы лежат…

124

{Песня дочери Соно Икуха}

Говорят мне все, Что ныне длинные они, Говорят мне: “Вверх их подбери!” Но ведь ими любовался ты, Пусть же будут в беспорядке волосы мои!

125

{Песня Миката Сами}

Как та дорога, где проходят люди Под тенью померанцевых цветов, На множество дорог дробится, Вот так в тоске мои дробятся думы Без встреч с тобой, любимая моя…

126

Песня придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси

Я слышала, что называли Учтивым кавалером вас, А вы приюта мне не дали, Меня домой вы отослали. Какой же вы учтивый кавалер?

127

Песня Отомо Тануси, посланная в ответ

Я был всегда Учтивым кавалером. И тем, что даме я в приюте отказал И вас домой обратно отослал, Я доказал, что я учтивый кавалер!

128

Песня той же придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси — Тюро

Оказались правильными слухи, Что дошли о друге до меня: Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся. Слабы ноги у тебя. Надлежит тебе быть осторожным, милый!

129

Песня, посланная Отомо Сукунамаро придворной домой из рода Исикава, состоявшей на службе во дворце принца Оцу

Не старая ли это здесь старуха, Иль, может, вовсе не старуха я? Так погрузиться глубоко Душою в чувство Ведь может только дева юных лет!

130

Песня принца Нага, обращенная к младшему брату

Через реку Ниу Не пройти — Полон нерешительности я. Мой, до боли мной любимый брат, Я хочу, чтоб ты пришел сюда!

131-139

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой

131

Там, в Ивами, где прибой Бьет у берегов Цуну, Люди, поглядев кругом, Скажут, что залива нет, Люди, поглядев кругом, Скажут — отмели там нет. Все равно прекрасно там, Даже пусть залива нет, Все равно прекрасно там, Пусть и отмели там нет! У скалистых берегов, В Нигитадзу, на камнях, Возле моря, где порой Ловят чудище-кита, Водоросли взморья там, Жемчуг — водоросли там, Зеленея, поднялись. И лишь утро настает, Словно легких крыльев взмах, Набегает ветерок. И лишь вечер настает, Словно легких крыльев взмах, Приливают волны вмиг. Как жемчужная трава Клонится у берегов В эту сторону и ту, Гнется и к земле прильнет С набегающей волной, Так спала, прильнув ко мне, Милая моя жена. Но ее покинул я. И по утренней росе, Идя горною тропой, У извилин каждый раз Все оглядывался я, Много раз, несчетно раз Оборачивался я. И все дальше оставлял За собой родимый дом. И все выше предо мной Были горы на пути. Словно летняя трава В жарких солнечных лучах, От разлуки, от тоски Вянет милая жена. На ворота бы взглянуть, Верно, там стоит она! Наклонитесь же к земле Горы, скрывшие ее!

132-133

Каэси-ута

132

Там, в Ивами, Возле гор Такацуну, Меж деревьями густыми вдалеке, Видела ли милая моя, Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

133

По дороге, где иду На склонах гор, Тихо-тихо шелестит бамбук… Но в разлуке с милою женой Тяжело на сердце у меня…

134

Каэси-ута из неизвестной книги

Там, в Ивами, Возле гор Такацуну, Меж деревьями густыми вдалеке, О, увидит ли любимая моя, Как махать ей буду рукавом?

135

Обвита плюшем скала… В море, в Ивами, Там, где выступает мыс Караносаки… На камнях растут в воде Фукамиру — водоросли, На скалистом берегу — Жемчуг — водоросли. Как жемчужная трава Гнется и к земле прильнет, Так спала, прильнув ко мне, Милая моя жена. Глубоко растут в воде Фукамиру — водоросли, Глубоко любил ее, Ненаглядную мою. Но немного мне дано Было радостных ночей, Что в ее объятьях спал. Листья алые плюща Разошлись по сторонам — Разлучились с нею мы. И когда расстался я, Словно печень у меня Раскололась на куски, Стало горестно болеть Сердце бедное мое. И в печали, уходя, Все оглядывался я… Но большой корабль Плывет… И на склонах Ватари Клена алая листва, Падая, затмила взор, Я не смог из-за нее Ясно видеть рукава Дорогой моей жены… Дом скрывает жен от глаз… И хоть жалко нам луну, Что плывет средь облаков, Над горами Яками, Но скрывается она — Скрылась и моя жена… Вскоре вечер наступил, И, плывя по небесам, Солнце на закате дня Озарило все вокруг, У меня же, что считал Храбрым рыцарем себя, Рукава, что я стелю В изголовье, Все насквозь Вымокли от слез моих…