Выбрать главу

[662–671]

147

Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора

Когда взглянула вверх И взором обвела Широкую небесную равнину, Я увидала: жизнь твоя длинна, Все небеса она заполнила собою!

148

Из неизвестной книги

Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора

Оми стала опасной для жизни Хотя глазам моим казаться будет, Что ты витаешь в вышине Над Кохата в зеленых флагах, Но все равно наедине Нам никогда не быть с тобою!

149

Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи]

О, людям хорошо — Печаль у них пройдет! Пусть так, а я тебя не позабуду И видеть образ твой все время буду В сверканье жемчуга твоих венков!

150

Плач, сложенный придворной дамой, когда скончался император [Тэндзи]

Я мира бренного лишь человек простой, И так как мне не быть с богами, Легла преграда между нами. И по утрам скорблю, любимый мой, — В разлуке мы с тобой, Мой государь любимый! О, если б ты был яшмой драгоценной, Я на руки надела бы тебя, О, если б ты был шелковой одеждой, Ее бы не снимала никогда! О государь, любимый мною, Вчерашней ночью, в снах Я видела тебя!

151-152

Плачи, сложенные, когда останки императора [Тэндзи] находились в усыпальнице

151

Плач принцессы Нукада

Когда б могла заранее я знать, Что ждет тебя беда, Страшнее всех печалей, Я завязала бы святой запрета знак, Чтоб удержать на месте твой корабль!

152

Плач Тонэри Ёситоси

Мирно правящий страной Наш великий государь, Славный твой корабль, Верно, будет ждать с любовью и тоской В стороне Сига мыс Карасаки!

153

Плач императрицы [Яматохимэ]

Ловят чудище-кита… В море Оми уходя, Удаляйся от взморья, Ты, плывущая ладья, Приплывая к берегам, Ты, плывущая ладья, По морю вперед плывя, Сильно веслами не бей! К берегу назад идя, Сильно веслами не бей! Птицы, что любимы им, Моим мужем, что мне мил, Словно вешняя трава, Государем дорогим, Птицы улетят тогда…

154

Плач супруги [императора Тэндзи] из рода Исикава

В Садзанами Страж могучих гор! Для кого же ты На горах запрета держишь знак святой? — Государя больше нет теперь…

155

Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина

Мирно правящий страной Наш великий государь! В стороне Ямасина Возле склонов Кагами Возвели курган тебе, Что внушает трепет нам. Ночью темной — Напролет, Светлым днем — Весь долгий день, Громко в голос Плачут там Сто почтеннейших вельмож — Слуги славные твои, Покидая твой курган, Расставаясь навсегда…

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ[673–686]

156-158

Плачи, сложенные принцем Такэти, когда скончалась принцесса Тоти

156

Там, среди гор священных Миморо, Богов святые криптомерии повсюду… Мечтал, что в снах увижу я ее, Но много уж ночей Заснуть не в силах…

157

Как короткие полоски ткани Из священной конопли на склонах Мива, Что несут богам с мольбой покорной, Жизнь твоя, дитя, была короткой… Я же думал: жить ты будешь долго…

158

Хотел пойти, чтоб зачерпнуть Воды кристальной В горах, где блещет красотой теперь Цветок ямабуки, — но все это напрасно: Ведь мне туда неведомы пути…

159

Плач императрицы [Дзито], сложенный, когда скончался император [Тэмму]

Мирно правящий страной Наш великий государь! Только вечер настает, Ты, бывало, все глядишь На пурпурную листву, А когда придет рассвет, Ты, бывало, уходил На гору Камиока, Где растет прекрасный клен! Может, и сегодня ты Вновь отправишься туда, Может, завтра снова ты Полюбуешься на клен? Я на склоны этих гор, Глаз не отводя, смотрю. И лишь вечер настает, Все сильней моя печаль, А когда придет рассвет, Снова я живу в тоске, И одежды рукава Из простого полотна Мне от слез Не осушить…

160-161

Из неизвестной книги

Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито], когда скончался император [Тэмму]

160

Не говорят ли, что зажженные огни Берут бесстрашною рукою, Не обжигаясь, прячут их в мешки, Но нам не встретиться с тобою, Таких чудес не знают на земле!

161

Средь голубых небес, У северных вершин, Где тянутся цепочкой облака, — И звезды покидают небо, И покидает небеса луна.