Выбрать главу

223

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины

Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо Подножье скал заменит изголовье, Все время ждет с надеждой и любовью, Не зная ни о чем, Любимая моя?..

224—225

Плачи, сложенные Ёсами, женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался

224

О, разве люди не сказали мне, Что ты, кого я ожидала, О ком я думала: вот-вот придет домой,— На берегах далеких Исикава С ракушками смешался навсегда…

225

И встреч наедине, и просто встреч Уже не будет больше никогда! Вставайте и плывите, облака, Ко мне сюда из дальней Исикава,— Глядя на вас, о нем я буду вспоминать!

226

Песня, сложенная в ответ Тадзихи, в которой он от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства

Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебе О том, чтоб жемчуг драгоценный, Что к берегам прибьет бушующей волной, Ты клала в изголовье, зная, Что это я, любимая, с тобой!

227

Из неизвестной книги

Среди полей, заброшенных в глуши Далекой, словно вечный свод небес, Оставила тебя — И от тоски и дум Нет больше сил на этом свете жить! [ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ (708–714)] ДВОРЕЦ НАРА

228-229

Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима

228

Об этой юной милой деве слава В далекие века, наверное, пойдет До той поры, пока не прорастет Мох на верхушках сосен В Химэдзима!

229

Не убегай, прилив в заливе Нанива! О, слишком тяжко было видеть Мне облик девы, Что в волнах Себя навеки погубила!

230-232

Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом, месяце, когда скончался принц Сики

{Из сборника Каса Канамура}

230

Там, где ясеневый лук Держат рыцари в руке И сжимают стрелы счастья, Попадать стараясь в цель, Там, на склонах Такамато, Я спросил: “Что за огни Вдалеке сверкают ярко, Как зажженные костры, Что в полях горят весною, Чтобы выжигать траву?” На пути, что был отмечен Яшмовым копьем, Проходя остановился Человек передо мной, И когда он плакал, слезы Мелким падали дождем. Белотканые одежды Стали влажными от слез. Обо всем он мне поведал, Но поверить я не мог. Лишь рассказ его услышал, Горько в голос зарыдал. Лишь сказал он — Стало сразу больно сердцу моему: “В путь далекий провожают Сына славного богов, Что вселенной управляют, Это факелы сверкают Блеском ярким на горах…”

231-232

Каэси-ута

231

Осенний хаги, что растешь в полях У Такамато — гор, сверкая красотою, Напрасно будешь ты Цвести и опадать — Ведь некому тобою любоваться!

232

У гор Микаса, что короною встают, Идущая через поля дорога Безлюдна, Вся травою заросла… А времени прошло совсем немного!

233-234

Из неизвестной книги

233

Осенний хаги, что расцвел в полях У горных склонов Такамато, Не опадай! Любуясь на цветы, Я буду вспоминать о друге дальнем!

234

У гор Микаса, что короною встают, Идущая через поля дорога… О, как безлюдна И заброшена она! А времени прошло совсем немного…

КНИГА ТРЕТЬЯ

РАЗНЫЕ ПЕСНИ

235

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути

О государыня великая, недаром Являешься ты богом на земле, И потому приют нашла себе На Икадзути, что слывет приютом грома, Живущего в небесных облаках!

236

Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии

Хоть и “нет” скажу, бывало, я,— Мучает меня всегда Сии, Но когда ее навязчивый рассказ Я теперь не слышу каждый раз, Без него скучаю эти дни.

237

Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице

Хоть и “нет” скажу вам я, Но всегда вы просите меня, Оттого, что “расскажи, расскажи!” твердили вы, Говорить пришлось Сии, А услышала от вас про навязчивый рассказ!

238

Песня, сложенная Нага Окимаро по императорскому приказу

И даже в глубине покоев Огромного и пышного дворца Далеких рыбаков нам слышны голоса, Сзывающие на море подручных, Чтобы тянули сети из воды.