Выбрать главу

"Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…" — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.

(обратно)

45

п. 51 Принц Сики (VII в.) — четвертый сын императора Тэндзи, один из лучших придворных поэтов. В Манъёсю — шесть его песен.

С 6 го г. правления Дзито (693 г.) стали строить дворец в Фудзивара и в 7-м г. в 12-м месяце туда была перенесена столица.

Фудзивара — местность в уезде Такэти провинции Ямато.

Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Из различных деревень для двора отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Впоследствии унэмэ отбирались из дочерей провинциальных чиновников. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхоре (701 г.).

(обратно)

46

п. 52 В старину колодцами (и) называли любой водоем: озера, реки и т. п. Мы переводим здесь «мин» — "священные колодцы", так как чистая вода источника и т. п. чтилась особо и считалась даром богов.

Песня обращена к императрице Дзито (см. п. 28, 50, 51).

(обратно)

47

п. 53 В примечании к текстам п. 52 и 53 указывается, что автор песен неизвестен.

"Как завидую я…" — автор песни имеет в виду необычайную красоту местности, где расположен дворец, которым будет любоваться дворцовая свита и в грядущие годы.

(обратно)

48

п. 54 Сакато Хитотари — о ней ничего неизвестно, сопровождала бывшую императрицу Дзито в 701 г. в провинцию Кии. Путешествие происходило в сентябре, почему Сакато и думает с тоской о весенних полях. Здесь и далее указываются месяцы лунного календаря.

(обратно)

49

п. 55 Цуки Оми — имел звание обито, был придворным чиновником, сопровождал императора Тэмму в 673 г. во время его путешествия по восточным провинциям. В Манъёсю — одна его песня.

Песня сочинена во время того же путешествия Тэмму, что и предыдущая. Возможно, что это запись народной песни.

Провинция Кии славилась своим полотном. Поэтому полотняная одежда жителей стала постоянным образом (макура-котоба), связанным о этой провинцией.

(обратно)

50

п. 56 Касуга Ою — имел звание курабито, одно время был монахом, затем вернулся к светской жизни. В Манъёсю — восемь его песен, все они связаны со странствованиями.

Когда была сочинена эта песня, неизвестно, возможно, в одно время с песнями 54, 55, тем более что она также воспевает поле в Косэ, но только в весеннее время.

(обратно)

51

п. 57 Нага Окимаро — имел звание имики, в М. — 14 его песен (см. также п. 3824).

Песня обращена к лицу, находившемуся в свите, сопровождавшей Дзито.

(обратно)

52

п. 58 Такэти Курохито — имел звание мурадзи, один из талантливых поэтов М., современник Хитомаро, служил при дворах Дзито и Момму (конец VII—начало VIII в.). В М. — 18 его песен. Почти все они — песни странствований по провинциям Оми, Микава, Ямасиро, Сэтцу.

(обратно)

53

п. 59 Принцесса Еса — умерла в 3-м г. Кэйун (706 г.). В М. — одна ее песня; сложена, когда принцесса оставалась в столице, а ее муж, служа при дворе, сопровождал экс-императрицу Дзито (см. п. 57, 58).

(обратно)

54

п. 60 Принц Нага — сын императора Тэмму; умер в 715 г.; был искусным придворным поэтом; в М. — пять его песен.

Песня сочинена во время путешествия императрицы Дзито в 702 г. в провинцию Микава. Принц Нага сочинил эту песню в думах о придворной даме, сопровождавшей императрицу.

В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”.