46-49
Каэси-ута
46
В поле Аки далекомНа ночлег здесь оставшийся странник печальный,Пригибая растущие травы к земле,Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня,Вспоминая с тоской о величье былом…[42] 47
Хоть это и заброшенный пустырь,Где скошена прекрасная трава,Сюда пришли мы в память о тебе,[43]Что нас теперь покинул навсегда,Отцвел навек, как лист пурпурный клена… 48
На полях, обращенных к востоку,Мне видно, как блики сверкаютВосходящего солнца,А назад оглянулся —Удаляется месяц за горы…
49
Наступило опять время царских забав:Принц наследный светлейший ХинамисиВ этих полях,В ряд построив коней,Выезжал развлекаться охотой.
50
Песня, сложенная людьми,[44] отбывавшими трудовую повинность на постройке дворца Фудзивара
Мирно правящая здесь,Государыня моя!Ты, что озаряешь высь,Солнца дивное дитя!Оглядев свою страну,Где правление вершишь,Ты решила, чтоб дворецВозвышался ныне здесь,В Фудзивара,Где цветутВишен пышные цветы,Где из тонких волокон фудзиТкется полотно.Ты, являясь божеством,Так решила.ОттогоБоги неба и землиБыли заодно с тобой!В Оми — дальней стороне,Где со скал бегут ручьи,Есть деревья хиноки,Что приносят счастье всем,На горах ТанакамиРасстилаются леса,С двух сторон спускаясь вниз,Как у платья рукава.Вот, с горы сплавляют лесПо течению реки— Удзигава,Где живетВоинов несметный род.Будто бы плывут в водеВодоросли-жемчуга,По течению плыветЛес, что велено сплавлять.И, сплавляя этот лес,Там шумит рабочий люд.Дом родной свой позабыв,Не щадя последних сил,Словно утки, целый деньНе выходят из воды.И к светлейшему дворцу,Что теперь мы строим здесь,Из неведомых нам странПо дорогам из КосэБудут люди прибывать,И родимая страна,Превратится в вечный рай!Знаки вещие храня,Черепаха нам сулитНовый, благодатный век!И деревья хинокиПо течению плывутБыстрой Идзуми- реки.Сбив плоты,Сплавляют лесВолоком и по рекеНа постройку гонят лес.И когда посмотришь ты,Как старается народ,То увидишь, что и впрямьВолю он вершит богов!
51
Песня принца Сики,[45] сложенная им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара
Ах, унэмэ прелестных рукаваТы развевал всегда, здесь пролетая,О ветер Асука!Столица далека,И ты напрасно дуешь ныне!
52
О священных колодцах[46] дворца Фудзивара
Мирно правящая здесьГосударыня моя!Ты, что озаряешь высь,Солнца светлое дитя!Там, где ткут простую ткань,На долинах Фудзии,Ты впервые началаСтроить славный свой дворец.И когда ты смотришь вдаль,Встав на насыпи крутой,У пруда Ханиясу,Дивный видСо всех сторонОткрывается тебе:На востоке у ворот,Где восходит солнца свет,Где Ямато — милый край,Там в лазури пред тобойВ зелени густой листвыПодымается гора,То гора Кагуяма,Что зовут горой весны.А у западных ворот,Где заходит солнца свет,Свежей зелени полнаВстала Унэби- гора,Величаво, гордо ввысьПодымается она,И зовет ее народ:“Юной прелести гора”!А у ближних к ней ворот,Там, где севера странаМиминаси поднялась.Вся в зеленых камышах,Красотой лаская взор,Божеством встает средь гор!А на юге у ворот,Там, где солнца сторона,Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!Ах, в колодце облаковДалека от нас она.А в тени дворца царей,Что поднялся высоко,Заслоняя небеса,А в тени дворца царей,Что уходит в даль небес,Заслоняя солнца свет,Дивная течет вода!Вечно будет жить она,Здесь в источниках священныхЧистая вода!
53
Каэси-ута
Как завидую я[47]Свите девушек юных,Что родятся, сменив нас,И будут служить после насПри великом дворце Фудзивара! 54-56
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце
54
{Песня Сакато Хитотари[48]}
На горах здесь, в Косэ,Много, много камелий везде!Долго, долгоСмотрю я на них, и все думаю я:“А какие весною поля здесь, в Косэ?”
55
{Песня Цуки Оми[49]}
Полотняные там платья хороши!Поселянам я завидую из Ки.И гора там Мацути, — кто ни пройдет,От нее никак очей не отведет,Поселянам я завидую из Ки.
56
Из неизвестной книги {Песня Касуга Ою[50]}
Возле этой рекиРяд за рядом камелии цветут,Долго, долго смотрю,Но никак не могу наглядетьсяЯ на поле весною в Коса!
57-58
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702]
57
{Песня Нага Окимаро[51]}
О, средь полей далеких ХикумануДолина хаги вся в благоуханье,Пойди туда и пусть твоя одеждаВпитает ароматНа память о скитаньях!
58
{Песня Такэти Курохито[52]}
В каких краях,Куда причалит он,Беспомощный и малый этот челн,Что обогнул тот мыс Арэносаки?
59
Песня, сложенная принцессой Ёса[53]
вернутьсяп. 46 Тоска о прошлом, о которой говорится в песнях, означает не далекое прошлое, а предшествующие год-два.
вернутьсяп. 47"Сюда пришли мы в память о тебе" — имеется в виду отец Кару, принц Хинамиси, который обычно охотился в этих местах.
вернутьсяп. 50 Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность ("экимин", или "эдати но-тами" — "народ, выполняющий подневольный труд" от «эки», «эдати» — "подневольный труд", «мин», «тами» — "народ"), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.
В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6 го дня 12-го месяца того же года имеется запись в «Нихонги» (прим. к тексту).
"Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…" — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
вернутьсяп. 51Принц Сики (VII в.) — четвертый сын императора Тэндзи, один из лучших придворных поэтов. В Манъёсю — шесть его песен.
С 6 го г. правления Дзито (693 г.) стали строить дворец в Фудзивара и в 7-м г. в 12-м месяце туда была перенесена столица.
Фудзивара — местность в уезде Такэти провинции Ямато.
Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Из различных деревень для двора отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Впоследствии унэмэ отбирались из дочерей провинциальных чиновников. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхоре (701 г.).
вернутьсяп. 52 В старину колодцами (и) называли любой водоем: озера, реки и т. п. Мы переводим здесь «мин» — "священные колодцы", так как чистая вода источника и т. п. чтилась особо и считалась даром богов.
Песня обращена к императрице Дзито (см. п. 28, 50, 51).
вернутьсяп. 53 В примечании к текстам п. 52 и 53 указывается, что автор песен неизвестен.
"Как завидую я…" — автор песни имеет в виду необычайную красоту местности, где расположен дворец, которым будет любоваться дворцовая свита и в грядущие годы.
вернутьсяп. 54Сакато Хитотари — о ней ничего неизвестно, сопровождала бывшую императрицу Дзито в 701 г. в провинцию Кии. Путешествие происходило в сентябре, почему Сакато и думает с тоской о весенних полях. Здесь и далее указываются месяцы лунного календаря.
вернутьсяп. 55Цуки Оми — имел звание обито, был придворным чиновником, сопровождал императора Тэмму в 673 г. во время его путешествия по восточным провинциям. В Манъёсю — одна его песня.
Песня сочинена во время того же путешествия Тэмму, что и предыдущая. Возможно, что это запись народной песни.
Провинция Кии славилась своим полотном. Поэтому полотняная одежда жителей стала постоянным образом (макура-котоба), связанным о этой провинцией.
вернутьсяп. 56Касуга Ою — имел звание курабито, одно время был монахом, затем вернулся к светской жизни. В Манъёсю — восемь его песен, все они связаны со странствованиями.
Когда была сочинена эта песня, неизвестно, возможно, в одно время с песнями 54, 55, тем более что она также воспевает поле в Косэ, но только в весеннее время.
вернутьсяп. 57Нага Окимаро — имел звание имики, в М. — 14 его песен (см. также п. 3824).
Песня обращена к лицу, находившемуся в свите, сопровождавшей Дзито.
вернутьсяп. 58Такэти Курохито — имел звание мурадзи, один из талантливых поэтов М., современник Хитомаро, служил при дворах Дзито и Момму (конец VII—начало VIII в.). В М. — 18 его песен. Почти все они — песни странствований по провинциям Оми, Микава, Ямасиро, Сэтцу.
вернутьсяп. 59Принцесса Еса — умерла в 3-м г. Кэйун (706 г.). В М. — одна ее песня; сложена, когда принцесса оставалась в столице, а ее муж, служа при дворе, сопровождал экс-императрицу Дзито (см. п. 57, 58).