Когда, не прекращаясь, дует ветерИ треплет полы длинные одежд,Холодной ночью,О, супруг мой милый,Едва ли ты уснешь один!
60
Песня принца Нага[54]
Ночами встретишься с тобой, бывало,А утром спрячешься — увидеть невозможно.Стыдишься, прячась,Не в полях ли ПрячасьЖивешь так долго в шалаше дорожном?
61
Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито]
Рыцарь доблестный,В руках сжимая стрелы счастья,Целится, стреляя в цель перед собой.Эта бухта Цель, когда посмотришь,Отличается кристальной чистотой!
62
Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай
Пролив минуя у брегов Цусима,Меж диких скалСвой путь держа морской,Ты принеси дары богам с молитвойИ возвращайся поскорей домой!
63
Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае
Итак, друзья, скорей в страну Ямато,Туда, где сосны ждут на берегу!В заливе Мицу,Где я жил когда-то,О нас, наверно, память берегут!
64
Песня принца Сики, сложенная во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива в третьем году Кэйун [706]
На крылья уток, что стремятся к берегам,Где тростники растут,Ложится белый иней,И я вечернею холодною поройТоскую о Ямато с новой силой!
65
Песня принца Нага
Падает, грохочет град…На леса сосновые, что зовутся “Град”.В СуминоэНа девицу ОтоиМне не наглядеться, сколько ни гляжу!
66-69
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива
66
{Песня Окисомэ Адзумахито}
Корни сосен берегов ТакасиЗдесь, в Отомо, сделав изголовьем,Хоть и спать ложусь,Но не усну я —Все с тоскою думаю о доме!
67
{Песня Такаясу Осима}
В странствии дальнемТоскою полны мои думы,И если б не слышалЯ криков родных журавлей,Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…
68
{Песня принца Мутобэ}
О раковины “позабудь”На славных Мицу берегахВ Отомо,Любимую, что там осталась дома,Навряд ли я сумею позабыть!
69
{Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага}
Когда бы знала,Что уходишь в дальний путь,Где травы служат изголовьем,Цветною глиной этих береговОкрасила бы я твои одежды.
70
Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину
Верно, в ЯматоПеть она будет —Птица ёбукодори —И зовет за собою, надо мной пролетая,Среди гор у вершины Киса!
71-72
Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива
71
{Песня Осакабэ Отомаро}
Тоскою полный по стране Ямато,Спокойным сном уснутьНе в силах я.Как могут так безжалостно на мореЗвучать у мыса крики журавлей!
72
{Песня министра церемоний Фудзивара Умакаи}
Туда, где срезают жемчужные травы морские,Вряд ли мой челн выйдет в дальнее плаванье ныне…Ту, что лежит на моем изголовьеНа шелковой ткани,Я позабыть и оставить не в силах…
73
Песня принца Нага
Возлюбленную милую моюТак хочется увидеть мне скорей!Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,И, навестив ее, скажи об этом ей!
74-75
Песни, сложенные во время путешествия императора [Момму] во дворец Ёсину
74
[Неизвестный автор]
Такой холодною порою,Когда бушует буря среди гор,Здесь, в Ёсину,И этой ночью, снова,Ужели спать придется одному?
75
{Песня принца Нагая}
Возле Удзима- горУтром холоден ветер,Я в пути нахожусь,Нет любимой жены,Что могла бы мне дать на дорогу одежду!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ
[708–714]
76
Песня императрицы [Гэммё], сложенная в первом году Вадо [708]
Слышны звуки стрел, разящих панцирьХрабрых и отважных рыцарей моих.Славных воинских родов лихие полководцы,Верно, в бой стремятся,Выставив щиты!
77
Песня принцессы Минабэ, преподнесенная в ответ императрице
О государыня великая моя!Не беспокой себя заботой новой,С тобою я,Что волею богов ниспослана сюда,Чтоб быть тебе надежною опорой!
78
Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо [710], во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места
Если Асука — селенье,Где летают в поднебесье птицы,Я покину и уйду отсюда,Те места, где ты остался, мой любимый,Неужели больше не увижу?
79
Из неизвестной книги
Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара
Государыня мояПриказала…Чтя приказ,Сердцу близкий дом роднойЯ покинул и ушел…В скрытой среди гор стране,В ХацусэПо глади водДолго плыл на корабле.У извилин быстрых рек,По которым плыл тогда,У извилин быстрых рек,Не минуя ни одной,Все оглядывался яНа далекий край родной,Много раз, несчетно разОборачивался я…И дорогой проходя,Что отмечена давноЯшмовым копьем,Я достиг в конце путиБерегов реки СахоВозле Нара, что стоитВ дивной зелени листвы.И на платье, что стелилВместо ложа на земле,Падал чистым серебромСвет предутренний луны.Тканью яркой белизныНочью иней выпадал,Будто ложе горных скал,Льдом подернулась река,И холодной ночью тамУстали не знали мыИ ходили взад-вперед,Чтоб тебе построить дом!Будешь ты в нем пребыватьТысячи веков,Буду приходить и яБез конца к тебе!
вернутьсяп. 60 Принц Нага — сын императора Тэмму; умер в 715 г.; был искусным придворным поэтом; в М. — пять его песен.
Песня сочинена во время путешествия императрицы Дзито в 702 г. в провинцию Микава. Принц Нага сочинил эту песню в думах о придворной даме, сопровождавшей императрицу.
В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”.