221—222
Каэси-ута
221
Если б с ним была его жена,Может, набрала бы трав ему она,И тогда не голодал бы он в пути,Иль, быть может, среди гор СамиНе собрать уже ухаги на полях?
222
О ты, что вместо изголовья,Где шелк ложился рукавов,Своей подушкойСделал берег дикий,Куда морская катится волна!
223
Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
Возможно ль, что меня, кому средь гор КамоПодножье скал заменит изголовье,Все время ждет с надеждой и любовью,Не зная ни о чем,Любимая моя?..
224—225
Плачи, сложенные Ёсами, женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался
224
О, разве люди не сказали мне,Что ты, кого я ожидала,О ком я думала: вот-вот придет домой,—На берегах далеких ИсикаваС ракушками смешался навсегда…
225
И встреч наедине, и просто встречУже не будет больше никогда!Вставайте и плывите, облака,Ко мне сюда из дальней Исикава,—Глядя на вас, о нем я буду вспоминать!
226
Песня, сложенная в ответ Тадзихи, в которой он от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства
Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебеО том, чтоб жемчуг драгоценный,Что к берегам прибьет бушующей волной,Ты клала в изголовье, зная,Что это я, любимая, с тобой!
227
Из неизвестной книги
Среди полей, заброшенных в глушиДалекой, словно вечный свод небес,Оставила тебя —И от тоски и думНет больше сил на этом свете жить!
[ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ (708–714)]
ДВОРЕЦ НАРА
228-229
Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
228
Об этой юной милой деве славаВ далекие века, наверное, пойдетДо той поры, пока не прорастетМох на верхушках сосенВ Химэдзима!
229
Не убегай, прилив в заливе Нанива!О, слишком тяжко было видетьМне облик девы,Что в волнахСебя навеки погубила!
230-232
Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом, месяце, когда скончался принц Сики
{Из сборника Каса Канамура}
230
Там, где ясеневый лукДержат рыцари в рукеИ сжимают стрелы счастья,Попадать стараясь в цель,Там, на склонах Такамато,Я спросил: “Что за огниВдалеке сверкают ярко,Как зажженные костры,Что в полях горят весною,Чтобы выжигать траву?”На пути, что был отмеченЯшмовым копьем,Проходя остановилсяЧеловек передо мной,И когда он плакал, слезыМелким падали дождем.Белотканые одеждыСтали влажными от слез.Обо всем он мне поведал,Но поверить я не мог.Лишь рассказ его услышал,Горько в голос зарыдал.Лишь сказал он —Стало сразу больно сердцу моему:“В путь далекий провожаютСына славного богов,Что вселенной управляют,Это факелы сверкаютБлеском ярким на горах…”
231-232
Каэси-ута
231
Осенний хаги, что растешь в поляхУ Такамато — гор, сверкая красотою,Напрасно будешь тыЦвести и опадать —Ведь некому тобою любоваться!
232
У гор Микаса, что короною встают,Идущая через поля дорогаБезлюдна,Вся травою заросла…А времени прошло совсем немного!
233-234
Из неизвестной книги
233
Осенний хаги, что расцвел в поляхУ горных склонов Такамато,Не опадай!Любуясь на цветы,Я буду вспоминать о друге дальнем!
234
У гор Микаса, что короною встают,Идущая через поля дорога…О, как безлюднаИ заброшена она!А времени прошло совсем немного…
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
235
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути
О государыня великая, недаромЯвляешься ты богом на земле,И потому приют нашла себеНа Икадзути, что слывет приютом грома,Живущего в небесных облаках!
236
Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии
Хоть и “нет” скажу, бывало, я,—Мучает меня всегда Сии,Но когда ее навязчивый рассказЯ теперь не слышу каждый раз,Без него скучаю эти дни.