п. 3617 Оиси Миномаро — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.
п. 3619 Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.
п. 3622–3624 Автор не указан.
п. 3625–3626 После п. 3626 в тексте следует примечание: “Это песни, в которых царедворец Тадзихи оплакивает ушедшую навсегда жену”. В М. есть еще песни за подписью махито Тадзихи (см. п. 226, 1609, 1726), однако, о нем ли говорится здесь, неизвестно.
п. 3627 “В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.
“Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
п. 3629 Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.
п. 3632 “Вобьем здесь колья…” — комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.
п. 3637 В старину принято было, отправляясь в далекий путь, молиться богам дороги о благополучном возвращении и приносить жертвоприношения, — об этом говорит и автор песни.
п. 3638 Танабэ Акинива — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.
Срезают жемчужные травы морские — см. п. 3606.
п. 3640 Хакури — о нем ничего не известно; в М. — одна его песня.
п. 3642 В песне отражена обычная картина во время прилива, когда журавли с криком улетают в тростники.
п. 3644 Юки Якамаро — см. п. 3688; в М. — одна его песня.
Путь большого корабля — т. е. правительственного корабля.
п. 3647 По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.
п. 3648 Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.
п. 3652 Автор не указан.
п. 3653 Автор не указан.
п. 3654 Автор не указан.
п. 3655 Автор не указан.
п. 3656 День Танабата — празднество 7 июля (7-й день 7-й луны), когда согласно легенде раз в год встречаются две звезды — Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега), разлученные Небесной Рекой (т. е. Млечным Путем) и тоскующие друг о друге в течение всего года. Послом был асоми Абэ Цугимаро. Во время возвращения на родину в 737 г. он скончался в Цусима (см. комм. к п. 3578). Он был уже в летах, так как его второй сын, сопровождавший его, был женат.
Хаги — любимый цветок осени, один из семи осенних цветов, служил обычно предметом любования, употреблялся и как краситель (см. п. 57, 1538).
п. 3657 Принц Звезда — т. е. Волопас (см. п. 3656).
п. 3658 В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).
п. 3659 Второй сын посла — т. е. второй сын асоми Абэ Цугимаро, имя не указано. Некоторые комментаторы (К. Мае.) полагают, что это асоми Абэ Цугихито, упоминаемый в “Сёку-нихонги”.
п. 3660 Ханиси Инатари — имел звание “сукунэ”, больше о нем сведений нет, в М. — одна его песня.
“Который собой божество воплощает…” — в старину обожествляли горы, рощи, деревья, скалы и т. д. Эти древние верования получают отражение во многих песнях М.
п. 3663 Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).
п. 3667 “Которую в дар получил от любимой…” — в старину было принято дарить одежду, обмениваться одеждой с любимым человеком. По древнему поверью считалось, что в одежде остается частица души любимого человека (см. п. 3350).
в. 3668 Песня посла — см. комм. к п. 3656, 3578. Дадзайфу — административный округ на севере о-ва Кюсю, где в провинции Тикудзэн находилось управление, ведавшее всем о-вом Кюсю.
п. 3669 Старший судья — Мибу Утамаро, см. п. 3612. В старину в Японии масло для ламп было очень дорого, и, когда мужья уезжали в далекий путь, жены обычно старались как можно меньше пользоваться им. Здесь муж, вспоминая жену, думает об этом (СН, ИЦ).
п. 3674 Старший судья Мибу Утамаро — см. п. 3612.
Сюжет песни, в несколько измененном виде, встречается в классической поэзии Х—XIII вв.
п. 3676 “Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” — см. п. 1614.
п. 3677 Хаги — излюбленные осенние цветы, один из семи осенних цветов (см. п. 57, 1538).
п. 3680 “Принца горного громко кричать заставляя…” — горным принцем в песнях М. называют эхо.
п. 3681 Хата Тамаро — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня. Сусуки — род камыша (см. п. 45, 3506). Хаги — см. п. 3677.
п. 3685 Корабль принцессы Тарасихимэ — речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).
п. 3688 Юки Якамаро — имел звание мурадзи; в 6-м месяце 8-го г. Тэмпё (736 г.) был послан в Корею с посольством и на о-ве Ики умер внезапно во время эпидемии. В М. — одна его песня (3644). См. также п. 3578.
Страна Кара — так в старину называли Китай и Корею; здесь — Корея.
“Иль, циновки не святя, совершили грех они?..” — перед молитвой полагалось подвергнуть очищению циновки, на которых молились.
“В недрах одиноких скал…” — в старину погребение совершали в горах, в скалах.
п. 3690 После песни в тексте следует примечание: “Три приведенные выше песни — плачи”.
п. 3691 Фудзии Коою — имел звание “мурадзи”, один из членов посольства в Сираги (Корею) в 6-м месяце 8-го г. Тэмпё (736 г.). В М— одна нагаута и две танка (3691–3693). См. п. 3578.
Хаги — см. п. 3677.
Обана — см. п. 1538.
п. 3694 Мусаба (сокр. Мутобэ Сабамаро—К.) — один из членов посольства в Сираги (см. п. 3578). В М. — три песни.
“Панцирь черепахи жег…” — одно из древних гаданий, когда по трещинам на панцире черепахи читали судьбу.